ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  109  

— Хорошо сказано, не так ли, джентльмены? — Джек поцеловал Мери руку. — Я знаю, что бы вы ответили, если бы могли говорить. «О, расставанье — сладкий миг печали!» Я желаю вам доброй ночи, и да поможет вам Бог, джентльмены! — Джек в изнеможении снова откинулся на подушки. — Я всегда считал, что у меня нет настоящих друзей, Мери. А оказывается, у меня их четверо. Алоизиус, Уолтер и эти два джентльмена. Ты правда думаешь, что теперь Клэнси и Клуни нас покинут?

— Я могу ошибаться, Джек, но они оставались до тех пор, пока не увидели, что мы счастливы. Настало время им отдохнуть.

— Они это заслужили. Они заслужили всего самого лучшего в этом мире и в мире ином. Я люблю тебя, Мери.

— Я знаю, Джек. Я знала это всегда, — тихо сказала она, убирая прядь волос с его лба. — А теперь спи, дорогой.

Ему давно пора заснуть, подумала она, глядя, как у Джека закрываются глаза. Ведь она подсыпала ему в чай опия, чтобы он мог отключиться и забыть все неприятности этого дня.

— Ты все слышал, Клэнси? — спросил Клуни. Оба привидения были в своих лучших костюмах и готовы к путешествию. — Мы великолепные джентльмены. — Он вытащил из кармана огромный носовой платок и высморкался. — А моя маленькая Мери! Такая мудрая, такая любящая. Я буду скучать по ней.

Клэнси тоже всхлипнул и бросил последний взгляд на Джека — на мальчика, каким он его помнил, на мужчину, каким он стал.

— Мы хорошо поработали, Клуни. Мы и не надеялись, что все кончится так хорошо.

— Куда мы теперь направимся, как ты думаешь? Я всегда предполагал, что мы вознесемся в рай. Но разве можно быть в этом уверенным?

Клэнси посмотрел на молодую пару: они лежали, прижавшись друг к другу. Джек спал, Мери отчаянно боролась со сном.

— Не знаю, Клуни. Может, мы все же упокоимся с миром. Хотя это, должно быть, скучно, как считаешь?

Не успел Клэнси закончить, как за их спиной раздался какой-то шум. Обернувшись, они увидели, что стены раздвинулись и стало видно ночное небо.

— Клэнси?

Клэнси взял Клуни за руку, чувствуя, что его притягивает ночь. Но небо вдруг просветлело и вдали появились очертания каких-то предметов.

— Ты видишь, Клуни? — возбужденно спросил Клэнси. — Это сцена. Великолепная сцена. А публику видишь?

Гляди, Клуни. Видишь, что там написано? Все такое новое, сияющее, даже лучше, чем новое. «Клуни и Клэнси. Бродячие актеры». Вот здорово!

Клуни почувствовал, что плывет. Клэнси плыл рядом. Они миновали Колтрейн-Хаус, поднимаясь все выше и выше.

— Я вижу, мой друг, нашу старую повозку… и Порцию! Помилуй Бог — это наша Порция!

— Мы возвращаемся домой, Клуни, — прошептал Клэнси. Он посмотрел вниз на Колтрейн-Хаус, на фигуры двух спящих людей, тоже завершивших свое долгое путешествие друг к другу. — Теперь мы все дома.

  109