Флинт кивнул.
— Я Джеб Бун, а это мой брат Джой.
— А я Люк, брат Флинта. — Мужчины пожали друг другу руки, и Люк отступил на шаг. — А вы похожи на близнецов.
— Так и есть. Только я старше, — заметил Джой.
— На пять минут, — уточнил Джеб. — Это самый большой срок, на который мы расставались.
— Рады вас встретить, ребята, — проговорил Джеб.
— Спасибо, мистер. — Джош опустил Амиго на землю, когда Джой протянул ему руку. Джеб нагнулся и стал почесывать пса за ухом.
— Береги своего маленького дружка, Джош.
— Непременно, мистер.
Гарнет и Хани подошли, когда спасители верного Амиго собирались прыгнуть в седла.
— Да это же братья Бун! — тут же узнала их Гарнет.
Братья расплылись в улыбке и стащили шляпы с голов.
— Они самые, мэм, — подтвердил Джой, а Джеб добавил:
— Рады вас видеть, миссис Скотт. Вы все хорошеете.
— Что вас привело в Калико?
— Да вот ехали мимо, прослышали про этот праздник и подумали, что неплохо бы на дармовщинку подзаправиться. А когда двинулись дальше, увидели собачью драку и беднягу Джоша.
— Что произошло? — перепугалась Хани. — Что с тобой, дорогой?
— Ничего с ним не приключилось, соечка, — ответил за мальчика Люк. — Я его осмотрел. А вы, ребята, далеко путь держите?
— Ищем работу. Знакомый надоумил обратиться на ранчо «Блок-Л», что рядом с миссией. Будто бы там нужны гуртовщики.
— Мы не милостыню просим, — перебил брата Джеб. — Хотим на прокорм заработать. Но, похоже, вдвоем мы никому не нужны. А порознь устраиваться не желаем.
— Со скотом приходилось иметь дело? — поинтересовался Флинт.
— А как же. У нашего отца было большое стадо. Их с мамой уже после войны сожгли какие-то негодяи канзасцы. Прошу прощения, леди, за мой грубый язык.
— Родители в жизни не имели ни единого раба, — добавил Джой. — Не захотели бы, даже если бы могли. А сожгли их за то, что они прятали парочку восставших от линчевателей. Мама и папа так и сгорели в огне.
— Значит, ваш дом — Канзас? — ласково спросила Гарнет.
— Да, мэм. Только теперь у нас нет дома.
— Мы скоро погоним стадо в Абилин, — объявил Люк. — Нам требуются два конных пастуха. И если договоримся, можем взять вас. Плата — сорок долларов в месяц плюс пятьдесят премии по прибытии на место.
Братья Бун переглянулись.
— Это нам подходит, — за обоих ответил Джой.
И, закрепляя соглашение, Люк пожал им руки:
— На ранчо вернетесь с нами. А сейчас мы идем еще к одному партнеру. Так что берите лошадей под уздцы — и вперед.
В закусочной Люк объяснил Мод, что их маленький отряд снова пополнился.
— И вы тоже едете, мэм? — удивился Джой.
— Черт побери, конечно, сынок. Только зови меня Мод.
— И мы, — подхватила Хани и кивнула на Гарнет.
— И мы, — эхом откликнулся Джош и погладил Амиго.
— Ну как? По-прежнему хотите остаться в игре? — поинтересовался Флинт. — Сами-то ехать, случайно, не передумали?
Братья Бун снова переглянулись:
— Да нет, мистер Маккензи.
— Берите хот-доги! — воскликнула Мод. — А что вы, ребята, скажете по поводу шоколадного пирога?
— Шоколадного пирога? Никогда не пробовал, мэм, — признался Джеб. — Но пироги мы с братом любим. Хотя едали их не так уж часто.
— Что ж, будет возможность наверстать упущенное. — Мод подмигнула внимательно прислушивавшемуся к разговору Джошу. — И тебе, малыш, кусочек достанется.
— Повезло, что мы натолкнулись на собачью драку, — рассмеялся Джой. — А то бы так и уехали ни с чем.
— Вот видишь, папа, — обрадовался Джош. — Амиго нам помог. Хорошо, что мы не оставили его дома.
Глава 20
Во вторник утром пятеро мужчин выехали с ранчо, чтобы продолжать клеймение скота. Через некоторое время Гарнет и Хани наполнили походную корзину и отнесли им завтрак. Насквозь пропыленный воздух пронизывало возмущенное мычание коров, когда у них отнимали телят. И повсюду носился запах паленой шерсти.
Животных с клеймами загоняли в наскоро сооруженный из соснового валежника загон, жерди которого были соединены полосками сыромятной кожи.
Флинт и Джеб оттесняли очередную группу коров и гнали к огню. Клив, если требовалось, обрезал рога, а Люк и Джой ставили клеймо и кастрировали бычков.
Гарнет заметила, что не все животные лишались рогов.
— Люк велел обрезать рога только бычкам, — объяснила Хани. — А коровам они понадобятся, чтобы защищать в дороге телят.