— Плиты и раковины.
Некоторое время Хани недоуменно смотрела на подругу:
— Неужели ты думала…
Но Гарнет была не в силах сдерживаться и рассмеялась.
— Тогда уж скажи, и ванны с горячей водой из крана, — со смехом добавила Хани.
— Мы с каждым часом все глупее. — Гарнет попыталась подавить в себе веселье, но явно проиграла сражение.
Женщины схватили друг друга в объятия и разразились неудержимым, заразительным хохотом.
Их смех долетел до слуха мужчин.
Люк прикинул, что бы это могло их так развеселить.
Флинт сделал вид, что ничего не слышал, и его лицо оставалось непроницаемым.
А Клив усмехнулся.
Глава 19
На следующее утро Джош только успел пулей вылететь из-за стола, как в дом вошла Гарнет.
— Доброе утро, тетя Гарни. — Мальчик схватил свою шляпу и повернулся к собаке. — Бежим, Амиго, а то про нас забудут.
Гарнет улыбнулась ему, но Джош и пес уже выскакивали за порог.
— Доброе утро, Хани.
— Доброе… — приветливо отозвалась подруга. — Присядь, поешь овсянки, пока горячая.
Гарнет с порога взглянула на несущихся к сараю мальчика и пса.
— Они ужасно привязаны друг к другу.
— С самого начала, — согласилась Хани. — Амиго помог нам пробиться к Джошу.
— Что ты имеешь в виду?
— О, это длинная история. Расскажу в один из долгих дней по дороге. Надеюсь, получишь удовольствие. Но любовь между ними возникла с первого взгляда.
— Как у нас с Флинтом, — шутливо ответила Гарнет и налила себе чашку кофе.
Хани прыснула и тряхнула головой.
— Вспоминаю, как первый раз увидела Люка. — Она вздохнула и прижала руки к груди. — Сердечко так сильно забилось и с тех пор все бьется и бьется. — Хани поставила перед Гарнет блюдо с горячим хлебом и села за стол. — Что ты наденешь завтра на танцы?
— Все, что у меня есть, — на мне. Никаких изысканных нарядов. А все, что было, я потеряла.
— После завтрака посмотрим мой гардероб. У нас почти один размер. Стежок здесь, стежок там — и все будет в лучшем виде. У меня есть зеленое платье, которое пойдет к твоим рыжим волосам и зеленым глазам. — Хани поспешила в ванную. — Сейчас покажу. — И она вернулась с платьем из бледно-зеленого шелка. — Примерь.
Гарнет переоделась и подошла к зеркалу взглянуть на себя. Ладно сидящий лиф имел низкий круглый вырез с широкой кружевной оборкой цвета слоновой кости, расшитой миниатюрными красными и белыми цветочками. Рукава чуть ниже локтя были отделаны теми же роскошными кружевами, которые складками ниспадали к запястьям. Мотив вышивки повторялся и на юбке, волны которой достигали щиколоток.
— Подходит почти идеально! — воскликнула Хани, завязывая у подруги сзади на талии бархатные ленты в большой бант.
Гарнет провела ладонью по мягкому шелку:
— Оно просто замечательное!
— Люк купил мне его в Сан-Франциско. Платье привезли из Китая. И я надевала его один только раз.
— Тогда в понедельник должна быть в нем ты!
— Нет, я хочу надеть черное. Оно очень соблазнительное. — Хани рассмеялась. — Сводит Люка с ума. Конечно, чтобы придать скромности, придется что-то накинуть на плечи, иначе жители Калико вышвырнут меня из города. У меня есть кусочек ткани, которая прекрасно подходит.
Гарнет еще раз бросила в зеркало взгляд:
— Такого элегантного платья у меня не было никогда, даже до войны.
— Не двигайся. Сейчас принесу булавки. Мне кажется, надо чуть-чуть убрать под мышками; моя грудь чуть полнее твоей.
Гарнет покосилась на соблазнительный бюст подруги:
— Дорогая, твоя грудь значительно полнее моей.
— Я бы этого не сказала, — возразила Хани и поспешила за булавками, а Гарнет опустила глаза на собственную грудь. Она никогда не считала, что природа ее щедро наградила, но, присмотревшись к своему отражению в зеркале, заметила, что грудь стала полнее.
Возвратилась Хани с утыканной булавками подушечкой:
— Поскольку мужчины и Джош отправились на «Флайнг-Ф», мы на весь день предоставлены сами себе. Сейчас закончим с твоим платьем, а потом вместе прикрепим кружева к моему наряду. В понедельник, мисс Гарнет, от нашего с тобой вида весь город на уши встанет.
В воскресенье мужчины поехали на южные пастбища приступать к клеймению скота. Оставшись вдвоем с подругой, Хани достала для них костюмы и рубашки, которые хранились в массивном старинном сундуке из кедрового дерева. Гарнет начистила новые сапоги и стряхнула пыль с широкополых фетровых шляп, которые Хани хранила завернутыми в бумагу, придерживая для особых случаев.