— В этом доме я родился и вырос, — торжественно объявил Флинт. — Его построил мой дед.
— А выглядит как новый. Особенно пристройки.
— Пристройки в самом деле новые. Старые сожгли во время нападения. От отца остался только дом. Все остальное восстановил Люк, когда возвратился сюда в прошлом году. Клив привел несколько коров и, разумеется, великолепного племенного быка. Здесь вдоволь травы и воды. И с теми животными, что Люку удалось заклеймить, у него образовалось неплохое стадо.
— Что значит «заклеймить»? — удивилась Гарнет.
— Дело в том, что коровы часто убегают из хозяйств, дичают и бродят по оврагам и у рек, где много кустарника. Если они немолодые и на них нет местного или зарегистрированного клейма, их разрешается брать, выжигать старое тавро и ставить свое. Трудность заключается в том, как их не растерять: склоны оврагов крутые, болотистые, все кругом заросло. Но так составлено не одно стадо.
— Смахивает на воровство.
— Нисколько, если старого хозяйства больше не существует или стадо пару лет назад перегнали на север. — Флинт подался вперед и долго всматривался в дом. — Выглядит недурно. Люку и Хани пришлось поработать на славу, чтобы привести все в порядок.
Гарнет тревожно взглянула вперед.
— Флинт, как ты думаешь, твои родные не воспротивятся моему появлению в этом доме?
— Почему ты спрашиваешь?
— У меня ведь нет прав приезжать сюда.
— Поздновато об этом беспокоиться. К тому же Хани будет только рада. Она давно мечтала о подружке.
Стукнула дверь, и на крыльцо выскочил мальчуган, за которым бежал серый с черными пятнами пес. Он тут же принялся лаять, и малыш поднял голову.
— Спокойно, Амиго Папа, к нам кто-то едет.
— Джош, сын Люка, — объяснил Флинт.
Дверь хлопнула во второй раз, и на пороге появились двое мужчин, оба высокие и, как Флинт, широкоплечие. Тот, что повыше ростом, остановился позади, прислонившись к стене. Другой подошел к мальчику, и рука мужчины привычно легла на рукоятку висящего у бедра револьвера.
Немного погодя в дверях показалась хрупкая женская фигура. Мать подошла к сыну и положила ладони на плечи мальчику. Белокурую головку женщины охватывала красная лента, и ее волосы свободно падали на плечи, сияя в лучах заходящего солнца, словно скрученные золотые нити. Гарнет увидела, как мужчина любовно обнял ее за плечи.
Это и есть Хани, решила она. Даже не разглядев лица, она поняла, что женщина красива.
Флинт слегка дернул поводья, и Сэм начал спускаться по склону к дому. Собрав все свое мужество, Гарнет невольно потянулась к медальону, но тут же вспомнила, что золотой талисман потерян. Она с трудом проглотила застрявший в сразу же пересохшем горле комок и направила лошадь вслед за Флинтом.
Глава 13
Когда они подъехали к дому, один из мужчин громко воскликнул:
— Боже! Да это же Флинт!
— Флинт! — радостно вскричала Хани и бросилась вперед.
Флинт спешился, и женщина оказалась в его объятиях. Они расцеловались и, отступив на шаг, брат произнес:
— Все хорошеешь, сестренка.
— Как я рада тебя видеть, Флинт! — Гарнет заметала, что в голубых глазах улыбающейся женщины заблестели слезы. — Без твоей ужасной бороды я тебя не сразу узнала. Просто прелесть! Почти, такой же красивый, как твой брат. — Хани не умолкала и озорно посматривала на мужчин.
— Славно оказаться дома! Здорово, Люк! — Братья пожали друг другу руки и похлопали по спинам.
— Глазам своим не верю! — К ним подошел самый высокий из трех братьев и тоже протянул руку.
— Привет, Клив! Давно приехал?
— Пару дней назад. — Раздались новые шлепки по спинам. — Уж не команчи ли лишили тебя волос на лице, братишка?
— Почти угадал. — Флинт наклонился и подхватил на руки Джошуа. — Как поживаешь, малыш?
Мальчик радостно обнял его за шею:
— Здорово, что ты приехал, дядя Флинт. Помнишь, ты обещал научить меня бросать лассо?
Маккензи снял шляпу и нахлобучил на головку ребенка:
— Сколько тебе лет, Джош?
— Семь. Ты что, не помнишь?
— Семь лет? И отец с дядей Кливом еще не научили тебя бросать лассо? — Джошуа покачал головой. — Они что, не думают, что тебе пора зарабатывать на шпоры?
Глаза мальчика от возбуждения расширились:
— Ура! Значит, когда я научусь бросать лассо, мне разрешат носить шпоры!
Флинт опустил глаза на Амиго. Пес ластился к его ногам, и хвост неистово бил из стороны в сторону.