ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  75  

— Сюда, милорд.

— Джеймс? — донесся до него женский голос.

Он остановился, постоял в нерешительности, оглянулся и пошел навстречу тетушке, которая уже спешила к нему. Джеймс нахмурился, заметив, что карета его еще довольно далеко, и поняв, что все расстояние его тетя проделала пешком.

— Вам, наверное, следует вернуться в карету и там подождать, тетя Вив, — заметил он, подходя к тетушке.

— Как Мэгги? Это не ее дом?

— Дом ее.

— А что с ней? — встревоженно спросила леди Барлоу. Джеймс помедлил. Он хотел, чтобы тетя подождала в карете, однако знал, что женщина начнет спорить и только задержит его. Поэтому, не желая тратить время, он взял ее под руку и поспешил к Джонстону, который осматривал какой-то экипаж.

Подойдя вплотную к посыльному, Джеймс отпустил руку своей тети и заглянул через плечо низкорослого Джонстона. Несколько секунд глаза его привыкали к полумраку кареты, а затем он увидел фигуру женщины, лежащей на руках у высокого человека в темном плаще, скорее напоминавшего тень.

— Джек говорит, она была без сознания, когда он нашел ее и вытащил из здания. Он послал за мной мальчишку и ждал на газоне перед домом, пока там не стало слишком жарко. А я сразу же поместил ее в карету. Хотел отвезти к вам домой, но к тому времени зеваки уже заполонили всю улицу. Мы просто не смогли выбраться, — извинился Джонстон, отступая в сторону, чтобы дать Джеймсу возможность пройти. Потом добавил: — В себя она еще не приходила.

Джеймс не медлил. Нагнувшись, он поднял Мэгги, приняв дежурство у человека в карете, и выпрямился.

— Идемте. — Вот все, что он сказал, но этого хватило; его тетя, Джонстон и тот мужчина, которого звали Джек, — все они послушно двинулись по улице следом за ним.

— Сможешь выбраться отсюда, Кроуч? — озабоченно спросил Джеймс, когда кучер соскочил с козел, чтобы открыть им дверцу.

Кучер с сомнением огляделся. И впереди, и сзади скопилось множество повозок, карет и колясок. Затем он обратил внимание на другую сторону улицы, по которой весь транспорт обычно — но не сейчас — двигался в противоположном направлении, и кивнул:

— Да, милорд.

— Молодец, дружище, — сказал Джеймс. — Отвези нас домой.

— К вам домой или к леди Барлоу? — уточнил кучер.

— Ко мне домой, — тут же вмешалась леди Барлоу и, когда Джеймс нахмурился, пояснила: — Мой дом ближе.

Взгляд Джеймса упал на бледное, перепачканное лицо женщины, которую он держал на руках; он кивнул и забрался в карету. Тетя вошла следом и уселась напротив него. Джеймс держал Мэгги на коленях. Голова девушки падала ему на грудь, а ноги ее покоились на сиденье. Джонстон не заставил себя долго ждать и, велев своему человеку присоединиться к Кроучу на козлах, также залез в карету, пробормотав извинения и усевшись рядом с леди Барлоу.

Пока Кроуч маневрировал среди экипажей и продвигался вперед, все хранили молчание.

Доехали они неожиданно быстро, и Джеймс выбрался из кареты, прижимая Мэгги к груди, стоило лишь Кроучу открыть ему дверцу. Джеймс не без удовлетворения отметил, что человек Джонстона уже помчался сообщать об их возвращении. Микс открыл дверь как раз в тот момент, когда Джеймс поднялся на порог, и изумленно застыл, увидев лорда Рэмзи с леди Уэнтуорт на руках.

— Опять несчастный случай, милорд? — в ужасе спросил он, быстро отступая назад, чтобы дать дорогу.

— Что значит — опять? — встрепенулась леди Барлоу. Джеймс поджал губы, но лишь покачал головой:

— Нет, это не несчастный случай, Микс. И на этот раз нам понадобится врач. Пошлите кого-нибудь за лордом Маллином.

— Ты уверен, что он вернулся? — обеспокоенно спросила тетя Вивиан.

— Он вернулся вчера, — ответил Джеймс и тяжело вздохнул: — Хвала Всевышнему.

Роберт всегда увлекался медициной, и увлечение это было настолько серьезным, что молодой аристократ практиковал, невзирая на свою финансовую обеспеченность.

Познания в медицине пришлись как нельзя более кстати, когда Роберта призвали на войну. Он стал врачом для всего полка, и Джеймс лично видел, как его друг спасал жизни многих раненых. Джеймс не доверил бы жизнь Мэгги никому другому.

— Я обо всем позабочусь, милорд.

Лакей направился вдоль по коридору, а Джеймс понес Мэгги в гостиную. Он осторожно положил ее на тот же самый диван, что и в день придуманного им дамского чаепития. Джонстон принес канделябры из холла. С их помощью он зажег в темной комнате еще несколько свечей, и по гостиной разлился мягкий, спокойный свет.

  75