ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  68  

— Да-да, понимаю… — тут же отозвалась Мередит.

У Терри отлегло от сердца. Судя по всему, секретарша прекрасно понимала, куда она клонила. И все же Терри сказала:

— Я бы попросила вас не рассказывать им о случившемся. Мы с Бастьеном сами могли бы определиться с выбором, так что все будет хорошо. Кейт совершенно не обязательно знать…

— Разумеется, не обязательно, — перебила Мередит. — И я вовсе не собиралась сообщать им о смене организатора банкета. Бедняга Кейт и так ужасно переживала из-за цветов.

— Благодарю вас, Мередит, — сказала Терри, невольно улыбнувшись. Немного помедлив, добавила: — Поскольку мы теперь с вами заговорщики, не хотите ли поучаствовать в дегустации, когда доставят образцы блюд?

На другом конце линии молчали. Непонятно было, обдумывала Мередит это предложение или же просто была озадачена тем, что ей предложили принять участие в таком сугубо семейном мероприятии.

— О, это очень лестно для меня, — пробормотала наконец секретарша, — но я, к сожалению, не могу.

— Вы уверены? — спросила Терри.

— Да, конечно. Но спасибо за приглашение, — ответила Мередит. — Предоставляю выполнить эту приятную обязанность вам и мистеру Аржено.

— Что ж, если передумаете, сообщите, — сказала Терри. — Огромное спасибо вам, Мередит. Я была уверена, что мне придется провести целый день, обзванивая фирму за фирмой, — а теперь вдруг выяснилось, что самое важное для меня — не слишком поправиться после завтрашней дегустации. Бастьену очень повезло, что у него такая помощница.

На другом конце линии снова помолчали. Потом послышался голос Мередит:

— Спасибо, мисс Симп…

— Зовите меня просто Терри.

— Спасибо, Терри. Всегда приятно, когда твою работу ценят.

— Вас действительно ценят, — искренне сказала Терри и, попрощавшись, повесила трубку.

— Это была Мередит?

Повернув голову, Терри увидела Бастьена, стоявшего в дверях кабинета. С улыбкой кивнув, она сказала:

— Знаешь, твоя секретарша — просто чудо. Оказывается, она уже все устроила, так что завтра мы будем пробовать блюда из лучших ресторанов Нью-Йорка. Поскольку же Кейт сейчас нет в городе, то, наверное, нам с тобой придется самим принять решение. А ей мы даже рассказывать ничего не будем. Если, конечно, все пройдет гладко. — Терри помолчала, потом спросила: — А как у тебя дела? Хоть какие-то цветы удалось спасти?

Бастьен молча раскрыл пакет, который держал в руках. Заглянув в него, Терри увидела несколько пачек бумажных носовых платков «клинекс». Сообразив, что это означало, она воскликнула:

— Проклятие!..

— И еще несколько пакетов в гостиной, — сказал Бастьен. — А также — бечевка. Наверное, несколько миль бечевки.

Терри со вздохом закрыла глаза. Немного успокоившись, снова взглянула на Бастьена:

— Неужели ничего нельзя было спасти?

Он покачал головой:

— Нет, к сожалению. Когда обрушился потолок, обломки перекрытия порвали пакеты, потом из лопнувших труб на них полилась вода, и, конечно же, все цветы были безнадежно испорчены. Когда рабочие расчищали квартиру, домовладелица велела все выкинуть вместе со строительным мусором.

— Да, естественно, — кивнула Терри.

— Но есть и хорошая новость, — продолжал Бастьен. — Я взял в прокате несколько фильмов, так что будем делать цветы и смотреть кино. Это посоветовала продавщица, когда я спросил у нее, сколько потребуется упаковок «клинекса», чтобы сделать бумажные цветы для свадьбы.

— Сообразительная девушка эта продавщица, — с улыбкой заметила Терри.

— Я тоже так подумал! — хохотнул Бастьен.

Когда они вошли в гостиную, Криса там уже не было. Терри догадалась, что Бастьен привез ему свежую одежду, и сейчас редактор, наверное, переодевается в своей комнате. Порывшись в пакетах, Терри нашла бечевку и уселась с ней в уголке дивана.

Бастьен тотчас устроился рядом с ней и выложил упаковки «клинекса» на кофейный столик. Терри взяла одну упаковку и, покрутив ее в руках, вопросительно посмотрела на Бастьена.

— А ты умеешь их делать? — спросила она.

— Вообще-то я надеялся, что ты умеешь.

Терри со вздохом покачала головой:

— Нет. Я не умею. Черт бы побрал этого Криса…

— Не беспокойтесь, я умею, — объявил Винсент, вошедший в гостиную.

— Ты действительно умеешь? — изумился Бастьен.

— Да, действительно. — Усевшись на стул, стоявший рядом с диваном, Винсент взял одну из упаковок и со смехом проговорил: — Не забывайте, что я — актер. В театре, видите ли, многому приходится учиться…

  68