Элизабет взяла кусок копченой лососины, лежавшей на серебряном подносе, но отказалась от предложенного ей хэггиса – бараньего рубца, начиненного потрохами со специями. Позже, завершив обед маленькими сладкими булками с изюмом и цукатами из апельсинов, айвы и миндаля, Дэвид Керкленд с сытым видом откинулся на спинку стула и произнес:
– Ардис превзошла самое себя этим хэггисом. Он был восхитителен.
– Да уж, никто не умеет приготовить хэггис, как она, – подтвердил Роберт.
– А я его терпеть не могу. – Элизабет поморщилась. – Только вы, горцы, можете находить удовольствие в поедании внутренностей убитых животных.
– Мы не можем себе позволить что-либо выбрасывать, – попытался оправдаться Дэвид.
– Я бы не сказала, что вы бедствуете, – возразила Элизабет.
– Деньги нам дает море, сударыня, но кормит нас земля. Хайленд, к сожалению, отнюдь не так плодороден, как Лоуленд. Овечьи потроха составляют основу нашего питания, равно как и овсянка.
– Ну конечно, вы будете стрелять из лука, даже если вам протянут мушкет. Потому что вы, видите ли, так привыкли. Дикари – одно слово. – Девушка пожала плечами.
Роберт обернулся к ней:
– Кажется, госпожа Скотт, кто-то должен напомнить вам, что англичане ели хэггис много веков.
– В самом деле, милорд? Но уж конечно, не те англичане, с которыми я общалась.
– Боже, как надоели мне эти англичане, – с отвращением пробормотал Роберт.
– А мне – горцы. Не странно ли, милорд, мы с вами испытываем одинаковые чувства.
– За то время, что мы живем здесь, я его распробовала, – вмешалась Анна. Она терпеть не могла ссор. – Честно говоря, Бет, мне это блюдо стало нравиться.
– Не нужно восхвалять этот гадкий хэггис, – отрезала Элизабет. Ей показалось, что Анна предала ее.
– По-видимому, сударыня, сейчас нужно кое-что другое – напомнить вам, как положено вести себя в обществе, – заявил Роберт.
– Вот тут я полностью с вами согласна, милорд, – кивнула Элизабет. – Такой урок не помешает нам обоим. Я уверена, что ворваться без разрешения в комнату дамы – грубый поступок, и приписать его можно только незнанию, как положено себя вести в хорошем обществе.
Роберт все еще кипел от негодования, но он сразу почувствовал в словах собеседницы признаки coup de grace[21]. Очевидно, что у этой леди есть еще кое-что, кроме острого язычка. За прекрасными карими глазами таится недюжинный ум. И глядя на обращенное к нему очень привлекательное, молодое лицо, на котором читался дерзкий вызов, молодой человек не мог скрыть восхищения. Он поднялся из-за стола, слегка кивнув в знак того, что уступает место победителю. В этот раз она одержала над ним верх.
– Touche[22], сударыня. Приношу извинения за свою неотесанность. Мой поступок непростителен.
И он с усмешкой помог ей подняться. Дэвид Керкленд, помогавший Анне встать из-за стола, наклонился и прошептал ей на ухо:
– Я полагаю, что счет открыт. Каждый заработал по очку.
Когда они вышли из обеденного зала, Роберт положил руку на плечо Элизабет.
– Не будете ли вы добры пройти со мной в комнату моего отца, леди Элизабет? Он просил нас прийти к нему.
– Я могу только надеяться, что это означает перемену в его намерениях относительно нашего брака, – призналась девушка.
Остановившись перед дверью в отцовскую спальню, Роберт повернул Элизабет к себе.
– Мне не совсем понятны причины вашей враждебности. Вы возражаете против этого союза, потому что испытываете отвращение лично ко мне или к браку вообще? – Молодой человек смотрел девушке в глаза.
Элизабет не отвела взгляд. «Этот дикарь, похоже, любит играть в гляделки».
– Какое это имеет значение? Разве можно что-нибудь изменить? – Она попыталась высвободиться, но Роберт крепко держал ее.
– И все-таки, сударыня, скажите. Элизабет вздохнула.
– Ваши слова важны для меня, – медленно проговорил он. – Понимаете... Дело в том... Элизабет, не могли бы мы заключить перемирие? Дни моего отца сочтены. Давайте же не будем волновать его.
Несмотря на возмущение, которое вызывал в ней горец, Элизабет в этот момент испытала к нему сочувствие, потому что увидела страдание в его глазах.
– Вы несправедливы ко мне, сударь. Я привязалась к вашему отцу. И вам не стоит опасаться, что я скажу или сделаю что-нибудь такое, что может повредить ему и усугубить его недуг.
Еще несколько секунд они стояли не двигаясь, Роберт, казалось, смотрел прямо в душу Элизабет. Во взгляде девушки Керкленд увидел боль. Значит, она сказала правду. Молодой человек медленно разжал руки и открыл дверь. Будущие супруги вошли в комнату умирающего.
21
Удар милосердия, которым приканчивают тяжелораненого (фр.) .
22
Укол (фр.) – фехтовальный термин.