– Около трех часов назад.
– А где находится стадо?
– На северном конце ранчо возле реки, – ответил Джефф.
Коулт пошел к дверям.
– Мне срочно нужна лошадь.
– Ты намерен последовать за ней?
– Дьявол побери, – проворчал Джетро, – едва только дело касается стада, так эта девчонка совсем теряет голову.
– Может, мне стоит поехать с тобой, Коулт? – спросил Джефф.
– Нет, – сказал Коулт. – Я был бы тебе признателен, если бы ты следил за порядком в городе, пока меня не будет.
Джефф встал и достал пончо.
– Дай я хоть оседлаю тебе жеребца.
– Как только, сынок, найдешь эту девчонку, немедленно веди ее домой, хоть под конвоем, – велел Джетро.
– Это именно то, что я и собирался сделать, сэр.
– Будь осторожен, Коулт, – предупредила его Кэти, когда Джефф подвел уже оседланную лошадь.
– Осторожность – это мое второе имя, Кэти. Не волнуйся. И не позволяй слишком переживать отцу. Нам ведь вовсе не надо, чтобы ему снова стало хуже.
Чем скорее поправится Джетро, тем скорее он заберется в дилижанс и уедет из этого захолустного, утопающего в грязи городишка.
Несмотря на все понукания, Кэсси так и не удалось заставить стадо идти куда надо, телки жались друг к другу и почти не двигались с места. Вода начинала захлестывать берега в отдельных местах. Сотни телок и бычков теснились на одном месте, превращая копытами землю почти в болото. Если дождь продлится всю ночь, то к утру река выйдет из берегов.
Положение осложнялось приближением еще одной грозы.
Перед бурей в стаде было сотни две голов. Однако Кэсси насчитала чуть больше половины, остальные либо разбежались, либо завязли в грязи. До тех пор, пока не прекратятся дождь и ветер, не было никакой возможности собрать отбившихся от стада животных. Но если бы ей удалось увести основную часть стада наверх, тогда, как она надеялась, можно было вернуться и попытаться вытащить оставшихся в живых беспомощных животных из образовавшегося болота.
Ветер был такой силы, что она держалась в седле, лишь сгорбившись и сильно наклоняясь вперед, чтобы не свалиться от внезапно налетавших порывов ветра.
Среди завываний ветра и мычавшего от страха стада Кэсси разобрала стук копыт направлявшегося к ней всадника.
– Кэсси, какого дьявола ты здесь?
Внезапно ей показалось, что ветер как будто стих, а дождь перестал быть таким пронизывающе холодным. Ей следовало догадаться, что он приедет. Человек долга. Южное рыцарство, мужская гордость и еще с дюжину других столь же замечательных качеств не могли позволить Коулту Фрейзеру оставаться в стороне, пока она где-то мокнет во время грозы.
– Йо! – крикнула она на замешкавшихся бычков. – Вот чем я здесь занимаюсь, помощник шерифа.
– А нельзя ли это отложить, пока не прекратится ливень?
– Я не для того собирала стадо последние два года, чтобы дать ему погибнуть во время этой бури с ливнем. Йо! Йо! – снова крикнула она, двигаясь вперед и понукая идущих впереди животных.
– Куда ты ведешь их? – спросил Коулт.
– На четверть мили дальше, там открытое место и широкая тропа, если понадобится вести скот еще повыше.
– А как ты думаешь, они сами не выберутся отсюда?
– Сразу видно, что тебе раньше не доводилось иметь дело со скотом.
– Точно, никогда не доводилось. Йо, йо! – закричал он, подражая ей и пытаясь заставить двигаться бычков и телок.
– Так вот, эти бессловесные создания одни из самых глупых, каких я встречала. Неправильное поведение даже одного из них может вызвать в стаде панику.
– Если они будут двигаться так, как сейчас, можно не опасаться никакой паники.
– Меня по-прежнему тревожит положение телок. Я заметила, что некоторые из них завязли в грязи. Как только мы перегоним стадо повыше…
– Что ты имеешь в виду, когда говоришь «мы»? Черт побери, я совсем не умею управлять стадом. Я прискакал сюда, чтобы убедиться, что с тобой все в порядке.
– Все время понукай их, лишь бы они шли вперед. – Кэсси повернула лошадь и поскакала назад, к жалобно мычавшей телке, увязшей в грязи.
– Поди ж ты, слепой ведет слепого, – проворчал сквозь зубы Коулт. – А ну, пошевеливайтесь, глупые создания! Йо, йо! – закричал он на коров, подгоняя их вперед.
Если перегонять скот во время грозы было обычным занятием для хозяина или работника на ранчо, то люди, видимо, еще глупее, чем эти животные, подумал Коулт.
Они трудились весь день и всю ночь напролет. Гроза закончилась, пока они, выбиваясь из сил, вызволяли животных, увязших в топком грязном месиве или запутавшихся в мескитовых зарослях. Коулта поражали непрерывные усилия Кэсси спасти то, что только было в ее силах. Она снова и снова обвязывала какую-нибудь телку широким полотенцем, и они с Коултом вытаскивали ее из грязи, затем перегоняли повыше от реки. Потом возвращались, чтобы повторить то же самое с другой телкой. К рассвету следующего дня им удалось переправить большую часть стада на пологую возвышенность. Ветер понемногу стихал, ливень превратился в моросящий дождь, все вокруг подернулось дымкой, похожей на очень густой туман. Из-за плохой видимости стало почти бессмысленным продолжать дальше что-либо делать.