ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  20  

Она постучала в парадную дверь и позвала его, но он не отвечал. Она постучала еще несколько раз и, когда он так и не откликнулся, решила, что он что-нибудь делает на кухне, поэтому поспешила обойти здание и вошла в ресторан с черного хода.

На кухне было темно. Роуз тронула дверь, и та широко распахнулась. Девушка беспокойно огляделась, понимая, что во всей округе нет ни огонька, за исключением неясного отблеска фонаря с ближайшей платформы на вокзале.

– Мистер Биллингс, – тихонько позвала она. – Это я, Роуз. – Она вошла в темную кухню и подождала несколько секунд, чтобы глаза привыкли к темноте. – Мистер Биллингс!

Снова никакого ответа. Она пересекла комнату. Мистер Биллингс никогда не был настолько небрежен, чтобы забыть закрыть кухонную дверь или не погасить свет в обеденном зале. Что-то тут не так. Может быть, ему стало плохо?

Роуз резко распахнула дверь кухни и оглядела обеденный зал. И сразу же вскрикнула от ужаса, увидев Биллингса лежащим на полу. Она бросилась к нему и тут же заметила, что он без сознания. Приложив ухо к его груди, Роуз с облегчением услышала, что он дышит. Боясь, не случился ли у него удар или сердечный приступ, она хотела было бежать за доктором, но тут Биллингс застонал и открыл глаза.

– Мистер Биллингс, что произошло? Метрдотель сел.

– Я не знаю. Кто-то стукнул меня сзади. – Он ощупал рукой голову. – О Боже, у меня огромная шишка на затылке.

– Я сейчас принесу лед. Это поможет уменьшить опухоль. Неожиданно Биллингс открыл рот, как будто что-то вспомнив.

– Сегодняшняя выручка! Где она? – Он стал ползать на коленях, ища что-то на полу. – Она пропала! Я как раз собирался спрятать ее в сейф. – Он посмотрел на Роуз, пораженный ужасной догадкой. – Нас ограбили, мисс Дюбуа! – Он поднялся на ноги. – Я обязан сообщить об этом шерифу, пока грабители не скрылись из города.

Роуз сомневалась, что от шерифа будет какая-нибудь польза, но Биллингс уже отпер парадную дверь, собираясь уходить.

– Если вы настаиваете, идите вперед. Я закрою остальные двери.

– Спасибо. Холодный ум в таких случаях очень важен. Кстати, почему вы вернулись, мисс Дюбуа?

– Я забыла свой фартук, – ответила она.

– Понятно. Ну что ж, проверьте все и погасите свет. – Он выбежал в дверь и бросился вниз по улице.

Роуз вошла в кухню и заперла заднюю дверь, потом сняла свой фартук с крючка в гардеробной и снова вернулась в обеденный зал. За два года, что она работала в «Харви-Хаусе» в Нью-Мексико, там ни разу не было попыток ограбления. По ее мнению, мистеру Харви следовало бы сто раз подумать, прежде чем устраивать в этом городишке свой ресторан, пока в таком захолустье, как Бримстоун, не установится хотя бы какое-то подобие порядка.

Роуз прикрутила свет и направилась к двери. Внезапно сильная рука закрыла ей рот и она спиной упала на чью-то твердую грудь.

– Только не кричи, Роуз. – Когда она кивнула в знак согласия, Зак Маккензи отпустил ее.

Вне себя от ярости, она круто развернулась и оказалась с ним лицом к лицу.

– Так, значит, это вы ограбили нас, Маккензи!

– Это был не я, – ответил Зак. – Я увидел, как вы вошли внутрь, и пошел за вами. Потом я слышал ваш разговор с Биллингсом и оставался в кухне, пока он не ушел.

– Неужели вы думаете; что я поверю вашим сказкам, Маккензи?

– У меня нет причин лгать тебе.

– Так же как и находиться на свободе. .

– Если бы я действительно ограбил этот ресторан, неужели ты думаешь, что я бродил бы тут вокруг, чтобы меня побыстрее поймали?

– Мне совершенно все равно, что вы там думаете, Маккензи. И кстати, что вы тут делаете?

– Я пришел вот за этим.

Он обвил ее рукой за талию и притянул к себе. Обхватив ладонью другой руки ее шею, он запрокинул ей голову и прильнул губами к ее губам. Его губы были твердыми и теплыми, такими, какими она их помнила, – и еще более волнующими. Такого напряжения ее тело не могло выдержать. Его язык действовал стремительно и настойчиво, так что очень скоро она застонала от восторга, несмотря на то что не переставая твердила себе, что нельзя ему поддаваться. Она не могла позволить, чтобы изысканный трепет его поцелуя продолжался, ослепляя ее разум.

Упершись руками ему в грудь, она оттолкнула его, но он держал ее крепко. Она вся дрожала и не могла ничего поделать, как только, задыхаясь, смотреть в упор в его сапфировые глаза, устремленные на ее покрасневшее лицо. Она ждала, не в силах пошевелиться. Не отпуская ее, он поднял руку и вытащил у нее из прически шпильки. Запустив пальцы в тяжелую копну волос, он наклонил голову и провел языком по ее губам, а его отросшая за день щетина оцарапала ее гладкую щеку.

  20