ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  52  

— Ничего страшного, миссис Хартшир, — улыбнулась Чарли. — Прежний повар его сиятельства не отличался умением готовить, а вам, естественно, понадобится некоторое время, чтобы освоиться. Правда, сэр?

На несколько секунд воцарилась гнетущая тишина. Радклифф молчал, и лишь пристальный взгляд Чарли заставил его заговорить.

— Да, — кивнул он. Вы правильно поступили, Чарлз. — Взглянув на детей, прятавшихся за юбками матери, лорд добавил: — Кажется, дети очень устали. Стоукс, отведите их в комнату.

— Благодарю, сэр, — сказала вдова, и на лице ее расцвела улыбка. — Спасибо, вы очень добры к нам.

Лорд Радклифф вопросительно посмотрел на дворецкого:

— Стоукс, вы что, не слышали? Я попросил проводить детей в комнату.

— Да-да, слушаюсь, милорд, — закивал Стоукс, и Чарли заметила, что на щеках седовласого дворецкого появил ся румянец.

Хозяин дома повернулся к девушке.

— Чарлз, прошу вас пройти со мной в библиотеку, — проговорил он, нахмурившись.

Однако Чарли не торопилась следовать за лордом. Повернувшись к Стоуксу, она попросила накормить мать и детей — ведь у них за весь день крошки во рту не было. Наконец, тяжко вздохнув, девушка направилась в библиотеку.

Лорд Радклифф стоял у буфета и наливал в бокал вино. Чарли молча уселась в кресло и приготовилась слушать. Она нисколько не сомневалась: граф будет отчитывать ее. Долго ждать не пришлось.

— Мой дом не приют для нищих и бродяг, Чарлз.

— Бродяг? — переспросила она, с удивлением глядя на лорда Радклиффа, расхаживавшего по комнате. — Но я не приглашал сюда нищих и бродяг.

Радклифф пристально взглянул на девушку:

— Чарлз, вы знаете, что я имею в виду.

Чарли пожала плечами.

— Если честно, даже не догадываюсь. И вообще мне кажется, что вы неправильно все понимаете, Радклифф. Просто Бет понадобилась служанка — и я нашел ей служанку. Вам требовался повар — и вот, пожалуйста, повар найден. А если вас смущает тот факт, что Бесси и миссис Хартшир переживали не лучшие времена в своей жизни, то это совпадение, не более.

Закончив свою речь, Чарли с невозмутимым видом взглянула на Радклиффа; она была уверена, что тот едва ли сумеет что-либо возразить.

— Ой, щенки! — внезапно раздался детский крик, и тотчас же послышался голос Стоукса.

Чарли догадывалась, что произошло. Наверное, Стоукс повел Хартширов в кухню, чтобы накормить, открыл дверь — и оттуда выскочили веселые щенята. Разумеется, дети ужасно обрадовались, увидев эти пушистые комочки. «Должно быть, они сейчас играют с малышами», — подумала девушка. Представив, что в этот момент происходит в холле, она чуть не расхохоталась. Но тут Чарли снова взглянула на Радклиффа, и ей стало не до смеха.

— Итак, — продолжал лорд, — я прошу вас запомнить: вы не должны подбирать повсюду людей и щенков и тащить их в мой дом.

— Да, милорд, вы правы, — кивнула девушка. — Я больше не буду заниматься спасением несчастных.

— Надеюсь, — вздохнул лорд.

— Обещаю, не беспокойтесь. Ведь вам уже не требуется прислуга, не так ли?

— Кстати, это касается и щенков.

— Да, но… Он же хотел утопить их, помните? — обиженно пробормотала Чарли.

Радклифф снова вздохнул и принялся массировать пальцами виски.

— У вас болит голова? Может, лучше лечь в постель? — спросила девушка.

— Да, пожалуй, — согласился Радклифф.

Чарли направилась к выходу с чувством облегчения. Неприятный разговор, к счастью, закончился. Выглянув в холл, Чарли увидела Томаса Моубри, заключившего Бет в объятия. Быстро прикрыв дверь, девушка повернулась к лорду, уже подошедшему к порогу.

— Знаете, я подумал… Может быть, массаж снимет вашу головную боль? Садитесь в кресло, а я постараюсь вам помочь.

Чарли оттеснила Радклиффа от двери, но тот, сделав несколько шагов, вдруг остановился.

— Спасибо за предложение, Чарлз. Однако мне действительно лучше прилечь.

— Но… — Чарли бросилась за лордом. — Мы же еще не обсудили планы на завтра.

Радклифф с удивлением уставился на девушку:

— Планы на завтра?

— Да, мы ведь собирались, кажется…

— Обсудим за завтраком, Чарлз.

— А как же…

— Я сказал вам, дорогой друг, что неважно себя чувствую. Пожалуйста, дайте мне пройти. Я хочу поскорее лечь в постель.

Исчерпав все возможности задержать лорда в библиотеке, Чарли вздохнула и открыла дверь. Но каково же было ее удивление, когда в холле не оказалось ни души — Бет и Томас исчезли. Девушка молча последовала за Радклиффом. Лорд поднимался по лестнице, но на последней ступеньке вдруг остановился и обернулся.

  52