ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  107  

Джеки попыталась скосить глаза влево, чтобы взглянуть на водителя, и ей это удалось. Должно быть, Лили слегка ослабила свой контроль, ведь не так просто контролировать сразу двоих. Винсент говорил, что это требует очень больших усилий. Может, у нее все-таки есть крошечный шанс? Непонятно, почему Лили решила так рисковать, подчиняя себе сразу двоих.

Тут Джеки вспомнила день, когда Шерон и Лили привезли им список. Шерон сказала, что Лили не водит машину, значит, у нее не было выбора — пришлось привлекать еще одного человека. Но ведь она могла заставить Джеки отвезти ее туда, куда надо? Конечно, но не сделала этого. Вероятно, оттуда, куда Джеки везут, она уже не должна вернуться. Кто-то должен отвезти Лили туда, а потом обратно. А та девушка, послужившая Винсенту донором? Наверное, Лили и тогда заставила кого-то отвезти их в холмы. Джеки подумала, что девушка скорее всего уже была без сознания и поэтому не боялась.

Джеки выглянула в окно и не смогла решить, хороший это знак или нет — Лили везла ее не к холмам. Они ехали в другом направлении.

— Можешь разговаривать.

Услышав слова Лили, Джеки повернула голову и моргнула, сообразив, что теперь может шевелить не только глазами. Лили значительно ослабила свой контроль.

— Ты бессмертная! — выпалила Джеки.

— Ух ты! Теперь понятно, почему Винсент тебя нанял. Просто блестящие дедуктивные способности, — сухо заметила Лили.

Проигнорировав сарказм, Джеки сказала:

— В твоих глазах нет металлического блеска, как у остальных бессмертных, поэтому я и решила, что ты смертная.

Лили расхохоталась неприятным, желчным смехом:

— У меня серебристо-зеленые глаза.

— Они карие! — воскликнула Джеки.

— Посмотри на меня.

Джеки обернулась. Лили наклонила голову, поднесла палец по очереди к каждому глазу, чтобы что-то из них вынуть, и снова подняла голову. Джеки изумленно заморгала — на нее смотрели красивые глаза цвета морской волны. С серебряным блеском.

— Контактные линзы! — выдохнула Джеки, чувствуя себя непроходимой дурой.

Одна из секретарш в ее собственном агентстве тоже носила цветные линзы и была то зеленоглазая, то голубоглазая. Но Джеки это даже в голову не пришло! Господи, какая идиотка! Непростительно для детектива, однако она вообще не подумала, что бессмертные могут прятать свои красивые глаза под контактными линзами.

— Зачем?

— Многие из нас их носят. Серебряные глаза привлекают внимание.

— Я ни разу не встречала бессмертного в линзах, — возразила Джеки.

— А откуда ты знаешь, что они бессмертные, если в глазах нет серебряного блеска? — ехидно спросила Лили и снова расхохоталась: — Вполне вероятно, что ты встречала множество таких бессмертных, но не знала об этом, потому что не видела серебряных или бронзовых глаз!

Джеки медленно выдохнула, понимая, что она права.

— Бессмертные, которым не приходится часто общаться со смертными, не заморачиваются, а вот те, кто хочет слиться с толпой смертных, делают все возможное, чтобы не выделяться.

— Я этого не знала, — пробормотала Джеки. Бастьен никогда об этом не говорил, и у отца не было никаких пометок.

Может, отец и не знал, а Бастьен просто над этим не задумывался. Она точно знала, что Бастьен контактные линзы не носил. И никто из его сотрудников тоже — но в компании «Аржено энтерпрайзис» работали в основном бессмертные.

— Ай-я-яй, сколько умственных усилий потрачено на цвет моих глаз, — сказала Лили, покачивая головой.

«Понятно, читает мысли», — подумала Джеки.

— Я-то предполагала, что ты спросишь меня о чем-нибудь более важном.

— Зачем ты украла список занятых в нью-йоркском мюзикле, если ты в нем не значилась? — спросила Джеки.

Лили опять улыбнулась.

— Да, меня в списке не было, — весело согласилась она. — Так сложилось, что именно в это время я ушла в отпуск. Летала сначала в Канаду, а потом в Нью-Йорк.

«Пожар в театре в Канаде!» — осенило Джеки. Лили слетала туда, устроила пожар, а потом вернулась в Нью-Йорк, чтобы устроить диверсию там.

— Правильно, — откликнулась Лили, снова прочитав ее мысли. — Я все это заранее спланировала и не собиралась рисковать и попадать под подозрение, когда внезапно начнется анемия в Нью-Йорке. Поэтому попросила отпуск. Полетела в Канаду, организовала мелкие неприятности там, вернулась в Нью-Йорк раньше Винсента и устроилась в труппу уборщиком под видом молоденького паренька Боба. Достаточно надеть комбинезон и бейсболку, и ты для всех исчезла. Невероятно просто! — Она усмехнулась. — Ну, и отвечу на твой вопрос: я украла список, чтобы водить вас за нос. — Лили расплылась в улыбке. — И вы послушно за мной пошли.

  107