ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  97  

Сюзетта молча кивнула. Ей не хотелось ни думать, ни говорить о том, что Данверс подсматривал за ними. Своими мерзкими комментариями он умудрился осквернить в ее глазах то, что произошло между нею и Дэниелом.

Дэниел осторожно поцеловал ее в макушку, стараясь не задеть ушибленного места, и спросил:

— Ты можешь сама постоять, пока я сяду на лошадь?

— Могу, — прошептала Сюзетта.

— Держись за стремя, — приказал он и поставил ее на землю.

Сюзетта прислонилась к теплому боку лошади, Дэниел взлетел в седло и протянул к ней руки. Она подалась к нему, и он одним движением поднял ее наверх.

— Теперь отдыхай, — распорядился он, усаживая Сюзетту перед собой. — Ты в безопасности, скоро мы будем в трактире.

Она пристроила голову у него на груди так, чтобы боль в голове не мешала наслаждаться внезапно пришедшим покоем. Дэниел пришпорил лошадь.

Дорога не заняла много времени, но Сюзетте она показалась бесконечной. Голова болела невыносимо, и Сюзетта невольно порадовалась, что желудок у нее пуст — они ничего не ели с тех пор, как пустились в дорогу в обществе. Данверса, а это было очень давно.

Как только маленькая кавалькада показалась из леса, Роберт и Ричард выскочили из конюшен.

— Вы захватили его? — спросил Дэниел, останавливая своего коня.

— Данверса? — удивленно спросил Ричард и шагнул в сторону, чтобы принять поводья у леди Вудроу, за спиной у которой сидел Седрик Мэдисон. — Нет. Разве его не было с Сюзеттой и лордом Мэдисоном?

Дэниел покачал головой:

— Он оставил их связанными в лесу и вроде бы направился сюда, чтобы нанять лошадей и ехать в Гретна-Грин.

— Мы его не видели, — пожал плечами Роберт и взял под уздцы лошадь Дэниела.

Дэниел помрачнел.

— Помоги Сюзетте.

Он легко, как ребенка, спустил Сюзетту вниз, а Роберт, оставив поводья, подхватил ее, прижал к груди и, заметив рану на голове, взволнованно вскрикнул:

— Что с тобой, Сьюзи? Это Данверс?

— Нет, я ударилась о камень, — устало произнесла Сюзетта.

— Это я виноват, — расстроенно сообщил ее отец, спрыгнул с коня и, обернувшись, помог спуститься леди Вудроу. — Хотел сбросить с нее Данверса, но они оба упали, а позади Сюзетты оказался булыжник. И здоровенный. Надо было сначала посмотреть, а потом толкать его.

— А что делал с ней Данверс? — напряженно спросил Дэниел.

Сюзетта бросила на него удивленный взгляд. Голос Дэниела звучал одновременно злобно и испуганно.

— Душил ее, — усмехнулся лорд Мэдисон, а Сюзетта заметила, что все трое друзей явно расслабились, как будто этот ответ показался им более приемлемым, чем первая, мысль. Сюзетта поняла: они испугались, что Данверс пытался ее изнасиловать, но все же Ричард спросил:

— Черт подери, зачем он пытался вас убить? Он же не может жениться на трупе.

— Его взбесили мои слова, — поджала губы Сюзетта. К ее облегчению, Дэниел не стал расспрашивать дальше, а подтолкнул Сюзетту к трактиру. У дверей он обернулся:

— Я прослежу, чтобы ее хорошо устроили, и вернусь. Данверс должен быть уже здесь. Надо обыскать лес поблизости.

Раньше друзья не были уверены, что останутся здесь на ночь, а потому не сняли комнаты заранее, теперь им предстояло этим заняться. Но все быстро уладилось, и вскоре Дэниел уже усаживал Сюзетту на кровать.

— Поговорим, когда я вернусь, — сказал Дэниел, поцеловал ее в кончик носа и выпрямился. — А сейчас я должен найти Данверса.

— Сейчас ты должен снять сюртук и рубашку и позволить мне осмотреть твою рану, — входя в комнату, заявила леди Вудроу. Следом за ней вошел Седрик Мэдисон в сопровождении Кристианы и Лизы. Сестры несли горячую воду, одежду и ткань для перевязки, а на усталом лице Седрика расплывалась блаженная улыбка.

— Моя спина в полном порядке, — сердито возразил Дэниел, обращаясь к матери.

— А что у тебя со спиной? — встревоженно спросила Сюзетта.

— В него стреляли. Поэтому он не смог к вам вернуться, как обещал, — сообщила леди Вудроу.

— Стреляли? — в ужасе повторила Сюзетта и вопросительно посмотрела на Дэниела. Раны она не видела, но заметила, что он несколько бледнее обычного, впрочем, не настолько, чтобы предположить неладное. Стало ясно, почему он не вернулся в трактир как они договорились. Сюзетта сразу заподозрила, что это дело рук Данверса, ведь тот застрелил на ее глазах своего кучера, и тоже в спину! Как видно, негодяй не стремился оказаться лицом к лицу с теми, кого хотел убить. Пожалуй, кроме нее. Когда Данверс пытался ее задушить, они смотрели друг на друга.

  97