ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  84  

Он слегка нахмурился.

— То есть?..

Она пожала плечами.

— Мне нравилась моя жизнь, нравилось работать в ресторане, нравился коллектив… И мне незачем было возвращаться в Массачусетс, только за деньгами. Однако тот факт, что они принадлежали Кенни, делали их вроде как грязными, несмотря на то что деньги переходили ко мне вполне законно. И вот когда тот детектив ушел, Граф, то есть бывший хозяин, позвал меня к себе в кабинет. Он, оказывается, слышал каждое слово нашего разговора и сразу же понял, что я не желаю брать эти деньги. — Ли усмехнулась. — Граф, как никто другой, умел разбираться в людях.

— И он убедил тебя их взять, — констатировал Люциан.

— Да… Граф давно собирался перебраться в Калифорнию, где жила его дочь, но не хотел продавать ресторан абы кому без уверенности, что новый хозяин не станет кого-либо увольнять. — Ли опять пожала плечами. — Таким вот образом на следующий день я отправилась в Массачусетс и где-то через полгода стала хозяйкой заведения. — Она вновь усмехнулась. — И с тех пор жила вполне счастливо, пока однажды ночью меня не остановили на безлюдной улице.

Люциан молча смотрел на Ли, охваченный чувством сострадания. Чего ей только не пришлось вынести за столь короткую жизнь! Она боролась, стремилась избавиться от насилия, обрести независимость, возможно, даже голода. Но несмотря ни на что, все же выжила и даже преуспела. Хотя при этом в какой-то степени отгородилась от окружающих — почти так же, как и он после гибели жены и детей.

Для него самого отдушиной стала работа на благо их сообщества. И он никогда не отличался особым терпением. Вот и сейчас ему отчаянно хотелось отвезти Ли обратно, чтобы… заняться с ней любовью… Ну и вообще ему хотелось окружить ее заботой и лаской, защитить от всех опасностей. Но он понимал, что не все так просто — она слишком упорно боролась за свою независимость, чтобы с легкостью от нее отказаться. Ее доверие нужно было еще заслужить.

— Ну вот, — проговорила Ли. — Теперь ты все обо мне знаешь.

«Пока еще не все», — подумал Люциан. Он еще не знал вкуса ее губ, не знал, каковы на ощупь ее волосы, кожа…

— Думаю, следующим пунктом будет отдел предметов гигиены.

Отвлекшись от своих мыслей, Люциан взглянул на Ли, которая просматривала составленный ею список.

— Мне нужны шампунь, зубная паста, щетка, — напомнила она. — А тебе — бритвенные принадлежности.

— Совершенно верно, — кивнул Люциан и с некоторым изумлением обнаружил, что, слушая рассказ Ли, как-то незаметно выпил свой капуччино и умял булочку с корицей. Он с неохотой поднялся со стула. — Не мешало бы также заглянуть в книжный магазин.

— Но ведь в библиотеке у Маргарет полным-полно книг, — заметила Ли, тоже вставая.

— Я их уже почти все прочитал.

Чуть поколебавшись, она предложила:

— Если ты объяснишь, какие бритвенные принадлежности тебе нужны, я могу купить сама. А ты тем временем сходишь в книжный.

— Вообще-то я думаю, что лучше всего заехать ко мне домой и взять бритву там. А также кое-что из одежды. — Люциан слегка поморщился. — Как и тебе, мне пришлось позаимствовать чужие вещи.

— Так ты тоже живешь в этом городе? — удивленно спросила Ли.

Он кивнул.

— Тогда почему мы находимся в доме Маргарет?

— Потому что у нее есть все необходимое для тех, кто проходит трансформацию. — Люциан предпочел не признаваться, что изначально он намеревался просто-напросто спихнуть ее своей родственнице. — Ну, а теперь еще нужно присматривать за Джулиусом.

— Ну да, — кивнула Ли. — В общем, ладно, ты иди в книжный, а я пойду в гигиенические товары, и потом встретимся на этом же месте.

Люциан испытывал некоторые колебания. Вполне возможно, Морган уже прибыл в Торонто, и потому ему не хотелось оставлять Ли одну. Хотя, с другой стороны, вряд ли Моргану известно, что они находятся здесь, в этом торговом комплексе. Кроме того, если все идет по плану, Мортимер с Брикером успеют встретить его в аэропорту.

— По правде говоря, я предпочла бы посетить этот отдел без тебя, — добавила Ли. — Потому что мне нужно приобрести предметы сугубо личного пользования.

Заставив себя расслабиться, Люциан согласно кивнул.

— Хорошо, но только не выходи на улицу без меня.

— Тогда встречаемся здесь же через полчаса, — улыбнулась Ли.

Когда она растворилась среди других покупателей, Люциан ощутил некоторую тревогу, но постарался не обращать на это внимания. Ведь Морган с Донни никоим образом не могут здесь оказаться, так что все будет хорошо.

  84