ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  65  

— Какое противное. К тому же оно теплое!

— Ну по крайней мере мокрое, — усмехнулся он, продолжая глотать пиво. — Я бы предложил тебе стаканчик мадеры, но, к сожалению, моя каюта занята.

— Значит, тебе негде спать. Где же ты устроишься этой ночью? — Патриция почувствовала, что не может сосредоточиться на путеводной звезде.

Он лукаво улыбнулся:

— Кажется, это не похоже на приглашение. Скорее всего придется устроиться в каюте моего помощника.

— Но она уже занята, капитан. Почему бы не поискать место там, где помощник спал раньше? — быстро сказала она.

Он придвинулся поближе, и Патриция почувствовала сквозь платье жар его бедер.

— Долго ты собираешься ставить меня в неудобное положение перед командой, Тори? Все знают, что я схожу по тебе с ума, — прошептал он ей на ухо.

Она намеренно избегала его взгляда.

— Скорее я лишусь рассудка, капитан.

Когда Стивен старался ее покорить, он был неотразим, и она не могла перед ним устоять.

Патриция выскользнула из его рук, чтобы поскорее уйти.

— Кажется, мне давно уже пора в постель. Спокойной ночи, капитан.

Однако соблазн был слишком велик, и она взглянула на него еще раз. Его темные волосы были взъерошены, на лице сияла невероятно притягательная улыбка.

— Это твой окончательный ответ?

— Окончательный и бесповоротный, капитан, — сказала она с притворной суровостью.

— Не зарекайся, Тори, — предостерег он ее, когда она поспешно удалилась.

Глава 23

Настроение команды явно повысилось. Корабль подошел к Кингстону.

Стивен на юте смотрел в подзорную трубу на три судна, стоящих на якоре в гавани.

— Проклятие! — выругался он вслух.

Томас Сазерленд, находящийся рядом, тревожно взглянул на него.

— В чем дело, капитан?

— «Серпентайн» в порту. Я надеялся, что этот подлый ублюдок Лауретти сейчас где-нибудь в другом месте. «Китаянка» тоже здесь. Это значит, нам не избежать встречи с Билли Вонгом. — Он направил подзорную трубу на третий корабль. — И это не наш корабль, но на нем нет опознавательных знаков. Я не вижу названия.

— Он вооружен? — спросил Том.

— Судя по ватерлинии, на нем есть пушки или трюм загружен до отказа. Право на борт, мистер Сазерленд. Давай-ка получше рассмотрим этот корабль.

Когда «Либерти» развернулся, Стивен направил подзорную трубу прямо по курсу.

— Это «Бетси» из Лондона, — доложил он Тому. — Кажется, у них есть пушки.

Стивен передал трубу Тому, который, в свою очередь, начал разглядывать корабль.

— Думаешь, это торговое судно? А может, конвойный или даже военный корабль?

— Слишком легкий, — сказал Стивен. — Сколько в нем футов в длину?

— Похоже, около сотни. Я насчитал шесть пушек по левому борту. Если на правом столько же, значит, всего двенадцать. Кроме того, пара орудий на носу и два на корме.

— Видимо, так, — задумчиво сказал Стивен. — Все это для собственной защиты.

Том вернул Стивену трубу.

— Не нравится мне эта «Бетси». Ты слышал что-нибудь о ней прежде?

Стивен покачал головой.

— Однако мы уже здесь и должны воспользоваться случаем.

— А как насчет женщин, капитан?

— Думаю, они должны оставаться на борту, когда мы высадимся на берег. Надо все-таки узнать, зачем здесь этот корабль, — сказал Стивен.

— Бэб такая идея не понравится. Я обещал взять ее с собой на прогулку в горы вместо свадебного путешествия.

— Это здорово. Отправляйтесь в горы. В порту стоят Лауретти и Билли Вонг, и улицы Кингстона не самое безопасное место для белой женщины.

— После долгой болезни Бэб не дождется, когда сойдет на берег.

— Лишний день ничего не значит. Ты ведь хочешь, чтобы она была в безопасности, не так ли? — озабоченно спросил Стивен. — Ты знаешь не хуже меня, что Лауретти и Билли Вонг — работорговцы. Они пойдут даже на убийство, чтобы заполучить Барбару и Тори.

— Меня убеждать не надо, капитан, — ответил Том с печальной улыбкой. — Но сможешь ли ты убедить в этом Барбару?

— Она твоя жена, мистер Сазерленд.

Стивен поднял подзорную трубу, чтобы еще раз взглянуть на чужой корабль.

— Бросьте якорь и поставьте охрану у трапа «Либерти», мистер Сазерленд!

— Есть, сэр! — ответил Том и, повернувшись, начал отдавать команды матросам.

Барбара довольно спокойно восприняла новость о том, что они с Патрицией должны остаться на борту. Настолько спокойно, что Том мрачно задумался. Это было совсем не похоже на Барбару, ведь он знал, как она жаждала попасть на берег.

  65