ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  61  

— Нельзя построить отношения на одном сексе.

— На том, что было у нас с тобой, — можно.

Лиа понимала, что он имеет в виду, и это выводило ее из равновесия. Джесс Крэй — всего лишь садовник. Пусть он умен и хорошо умеет излагать свои мысли, но у него нет ни родословной, ни приличного образования. Он живет в однокомнатном домике на земле, принадлежащей владельцу поместья, — фактически зависит от милости хозяина. Джесс Крэй решительно не вписывается в образ мужчины, которого она искала, он его антипод.

Однако он самый восхитительный, волнующий мужчина из всех, кого ей доводилось встретить, самый искренний, самый нежный, самый страстный. А когда Лиа вспоминала о чувствах, которые он у нее вызывал — и не только в постели, но и на берегу, и в саду, и среди роз, и на вересковой пустоши, — она почти готова была поверить, что он и есть единственный мужчина, предназначенный ей судьбой. За все свои тридцать четыре года своей жизни она еще никогда не чувствовала себя любимой.

Глава 11

Уэнделл Кумбс неторопливо пересек веранду магазина и сел на длинную деревянную скамью. Обращаясь к мужчине, сидевшему на другом конце скамьи, сказал вместо приветствия:

— Кларенс.

— Уэнделл, — последовал ответ.

Уэнделл с опаской принюхался к содержимому своей кофейной чашки. Сорт сегодняшнего кофе был выращен в стране, название которой он не мог даже выговорить, не что отыскать на карте. Во всяком случае, на своей карте. Его карта была выпущена тридцать семь лет назад, на ней нет мест, названия которых невозможно выговорить.

Пока еще не сделав ни глотка, он поставил чашку на колено, где от этой бурды мог быть хоть какой-то прок, горячая чашка согревала больное место.

— Мир катится в тартарары, — проворчал он. — Все стало не так, как раньше. Никто уже не варит такой кофекак варила Мэйвис, даже сандвича с белым хлебом нигде не купишь.

— Нормальный хлеб.

Уэнделл издал звук, который должен был выразить, что именно он думает по поводу нынешнего хлеба и новомодного кофе, привозимого из стран с непроизносимыми названиями.

—Но их, в Старз-Энд, это вроде не волнует, говорят, кухарка Гвен покупает эту ерунду, — пробурчал Уэнделл. Небось помнит, для кого она стряпает.

—А я слышал, что она не кухарка. Они сами себе готовят. Кто сказал?

—Моя Джун, ей рассказала Салли Гуд, а той рассказа ее кузина Молли, а она уж разговаривала с самой Гвен.

— Чем же тогда эта Гвен занимается? — рявкнул Уэнделл.

— Управляет домом.

— А, ясно, ведет бухгалтерские книги, Хотел бы я знать какого лешего они пишут в этих своих книгах? Что, у I столько денег? Две старшие дочки, обе такие важные, расфуфыренные, вчера ездили в город и швыряли деньп направо и налево.

Кларенс вынул трубку изо рта, повертел так и этак, г. глядывая черенок, потом снова взял ее в зубы.

— А я слышал другое.

Уэнделл уставился на него. Кларенс не спеша достал из кармана кисет и насыпал в трубку табак. Набив трубку так, как ему нравилось, сказал:

—Говорят, они очень даже ничего.

Во все еще изумленно вытаращенных глазах Уэнделла сверкнула злоба.

—Это еще кто сказал?

—Эди Стилмен. Она разговаривала с одной из них, с той, что живет в Сент-Луисе.

Уэнделл сплюнул:

—Эди Стилмен, тоже мне авторитет.

Кларенсу нравилась Эди, она всю жизнь прожила в Мэне. Она, правда, художница, но вовсе не развратная, хотя Уэнделл предпочитал считать по-другому. Не будь она художницей, она, может, давным-давно уехала бы из Даунли. Отсюда многие уезжают, особенно те, кому по работе нужно жить в большом городе. А художники съезжаются в Даунли, потому что здесь есть другие художники и потому что им здесь хорошо работается. В городе куда хуже.

— Интересно, что она говорила про мамашу? — спросил Уэнделл.

Кларенс сунул трубку в рот.

— Сказала, что та жила в большом городе, в особняке.

— Еще бы, сплошная показуха.

Кларенс сунул в карман парусинового пиджака кисет и взамен извлек оттуда коробок спичек. — Может, это просто правда.

—Хм, правда! Я тебе скажу, что правда. На самом деле та, что из Чикаго, якшается со всякой шпаной и с художниками, мне рассказал Саймон. Так что жди неприятностей.

Кларенс не спеша раскурил трубку.

— Только если ее друзья приедут сюда, — заметил он, выпуская дым.

— И еще одно, — продолжал Уэнделл. — Муж хозяйки помер три года назад, за это время как раз можно успеть пустить по ветру все, что он нажил. Помяни мое слово, она что-то здесь высматривает.

  61