ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  67  

Произнес ли в конце концов Фауст: «Остановись, мгновенье, ты прекрасно!»? Тем, кто еще не читал «Фауста», не будем портить радость открытия.

В конце жизни Гёте послал Пушкину свое перо. Золотой век немецкой литературы как бы символически передавал эстафету золотому веку русской литературы.

Геннадий Иванов

Роберт Бёрнс

(1759–1796)

Имена Шекспира, Байрона или Бёрнса в сознании русских людей соседствуют с именами Пушкина, Лермонтова, и мы не удивляемся, что британские поэты заговорили на нашем родном языке. Это произошло благодаря труду нескольких поколений переводчиков, но прежде всего благодаря очень высокому уровню вообще русской поэтической культуры, которую и формировали Пушкин и Жуковский, Тютчев, Блок, Пастернак и многие другие великие творцы. В случае с Робертом Бёрнсом произошло еще и некое чудо. Русскому читателю его открыл С. Маршак. И не просто открыл, но сделал как бы почти русским поэтом. Бёрнса знает весь мир, но соотечественники поэта, шотландцы, считают нашу страну его второй родиной. «Маршак сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцам», — писал Александр Твардовский.

Дело в том, что Маршак не следовал буквально за ритмом, строфикой, за точностью смысла каждой строки — он нашел некий переводческий эквивалент самой стихии творчества шотландского поэта. Не все специалисты довольны таким приемом, но именно в этих переводах Бёрнс сразу и навсегда вошел в нас, мы поверили этой версии — и, думаю, вряд ли успешными будут более точные переводы. Все-таки дух поэзии важнее буквы.

Ночлег в пути

  • Меня в горах застигла тьма,
  • Январский ветер, колкий снег.
  • Закрылись наглухо дома,
  • И я не смог найти ночлег.
  • По счастью девушка одна
  • Со мною встретилась в пути,
  • И предложила мне она
  • В ее укромный дом войти.
  • Я низко поклонился ей —
  • Той, что спасла меня в метель,
  • Учтиво поклонился ей
  • И попросил постлать постель.
  • Она тончайшим полотном
  • Застлала скромную кровать
  • И, угостив меня вином,
  • Мне пожелала сладко спать.
  • Расстаться с ней мне было жаль,
  • И, чтобы ей не дать уйти,
  • Спросил я девушку: — Нельзя ль
  • Еще подушку принести?
  • Она подушку принесла
  • Под изголовие мое.
  • И так мила она была,
  • Что крепко обнял я ее.
  • В ее щеках зарделась кровь,
  • Два ярких вспыхнули огня.
  • — Коль есть у вас ко мне любовь,
  • Оставьте девушкой меня!
  • Был мягок шелк ее волос
  • И завивался, точно хмель
  • Она была душистей роз,
  • Та, что постлала мне постель.
  • А грудь ее была кругла, —
  • Казалось, ранняя зима
  • Своим дыханьем намела
  • Два этих маленьких холма.
  • Я целовал ее в уста —
  • Ту, что постлала мне постель,
  • И вся она была чиста,
  • Как эта горная метель.
  • Она не спорила со мной,
  • Не открывала милых глаз.
  • И между мною и стеной
  • Она уснула в поздний час.
  • Проснувшись в первом свете дня,
  • В подругу я влюбился вновь.
  • — Ах, погубили вы меня! —
  • Сказала мне моя любовь.
  • Целуя веки влажных глаз
  • И локон, вьющийся, как хмель,
  • Сказал я: — Много, много раз
  • Ты будешь мне стелить постель!
  • Потом иглу взяла она
  • И села шить рубашку мне.
  • Январским утром у окна
  • Она рубашку шила мне…
  • Мелькают дни, идут года,
  • Цветы цветут, метет метель,
  • Но не забуду никогда
  • Той, что постлала мне постель.

Дух поэзии Бёрнса — это прежде всего дух народа Шотландии того времени. Народ как бы ждал своего поэта, и он явился в самой гуще народа. В деревушке Аллоуэй сохранилась глиняная мазанка под соломенной крышей, где 25 января 1759 года родился Роберт Бёрнс. Дом этот своими руками построил отец поэта Вильям Бёрнс, сын разорившегося фермера с севера Шотландии. В новом доме отец сделал полку для книг, много читал и даже что-то записывал по вечерам. А записывал он как бы свой будущий разговор с сыном и называлось все это «Наставление в вере и благочестии».

  67