- Я знаю —
- Небо, как шатер,
- Свернут когда-нибудь,
- Погрузят в цирковой фургон
- И тихо тронут в путь.
- Ни перестука молотков,
- Ни скрежета гвоздей —
- Уехал цирк — и где теперь
- Он радует людей?
- И то, что увлекало нас
- И тешило вчера —
- Арены освещенный круг,
- И блеск, и мишура, —
- Развеялось и унеслось,
- Исчезло без следа —
- Как птиц осенний караван,
- Как облаков гряда.
- [1861]
- Надежда — из пернатых,
- Она в душе живет
- И песенку свою без слов
- Без устали поет —
- Как будто веет ветерок,
- И буря тут нужна,
- Чтоб этой птичке дать урок —
- Чтоб дрогнула она.
- И в летний зной, и в холода
- Она жила, звеня,
- И не просила никогда
- Ни крошки у меня.
- [1861]
- Как Звезды, падали они —
- Далеки и близки —
- Как Хлопья Снега в январе —
- Как с Розы Лепестки —
- Исчезли — полегли в траве
- Высокой без следа —
- И лишь Господь их всех в лицо
- Запомнил навсегда.
- [1862]
- Он бился яростно — себя
- Под пули подставлял,
- Как будто больше ничего
- От Жизни он не ждал.
- Он шел навстречу Смерти — но
- Она к нему не шла,
- Бежала от него — и Жизнь
- Страшней ее была.
- Как хлопья, падали друзья,
- Росли сугробы тел,
- Но он остался жить — за то,
- Что умереть хотел.
- [1863]
Одна из основных тем поэзии Э. Дикинсон — смерть. Она нередко в своих стихах представляет себя мертвой — и вновь, и вновь прикасается к непостижимой тайне смерти. Порой со страхом. Ее современник поэт Уитмен, наоборот, смерти не страшился, он считал ее началом новой жизни, естественным проявлением гармонии бытия.
Поэты всегда стремились и будут стремиться разгадать тайну смерти. Ведь разгадать ее — значит разгадать тайну жизни. Критик Конрад Эйкен писал, что Дикинсон «умирала в каждом своем стихотворении». Исследовательница творчества американской поэтессы Е. Осенева считает, что из умонастроения Дикинсон было два логических выхода: «Либо самоубийственный нигилизм (и к нему подчас была близка Дикинсон), либо намеренный возврат от абстракций к незыблемости простых вещей, ограничение себя областью конкретного. Второй путь для Дикинсон более характерен. Если могучий земной реализм Уитмена, его влюбленность в конкретное — вещь, факт — питались его энтузиастическим мировоззрением, то Дикинсон толкает к реализму неверие. Простая красота мира — ее прибежище от разъедающего душу нигилизма».
Но здесь хотелось бы возразить, что не неверие, а именно вера, религиозная вера возвращает ее с небес на землю — к реальным чудесам Создателя. И потом — от конкретного она всегда опять отталкивалась и поднималась в Небо. Да и на земле она не могла без Неба.
- Кто Неба не нашел внизу —
- Нигде уж не найдет,
- Ведь где бы мы ни жили — Бог
- Поблизости живет.
Приведем еще несколько замечательных стихотворений Эмили Дикинсон:
- Раскаянье есть Память
- Бессонная, вослед
- Приходят Спутники ее —
- Деянья прошлых лет.
- Былое предстает Душе
- И требует огня —
- Чтоб громко зачитать свое
- Посланье для меня.
- Раскаянье не излечить —
- Его придумал Бог,
- Чтоб каждый — что такое Ад
- Себе представить мог.
- [1863]
- Лишь раннею весной
- Такой бывает свет —
- Во все иные времена
- Такого света нет.
- Такой бывает цвет
- У неба над холмом,
- Что ни назвать его никак
- И ни понять умом.
- Он медлит над землей,
- Над рощею парит,
- Высвечивая все вокруг,
- И чуть не говорит.
- Потом за горизонт,
- Блеснув в последний раз,
- Уходит молча он с небес
- И оставляет нас.
- И будто красоту
- Похитили у дня —
- Как если бы моей души
- Лишили вдруг меня.
- [1864]
- Тихо желтая звезда
- На небо взошла,
- Шляпу белую сняла
- Светлая луна,
- Вспыхнула у Ночи вмиг
- Окон череда —
- Отче, и сегодня Ты
- Точен, как всегда.
Стихи Эмили Дикинсон на русский язык переводили несколько человек. Самыми популярными стали переводы Веры Марковой, знаменитой нашей переводчицы древней и новой японской поэзии. Она хорошо перевела Дикинсон, но для нее это не стало, скажем так, делом жизни, как для Аркадия Гаврилова (1931–1990).