***
В государственном гимне республики Бангладеш есть такие строки: «Благоухание твоих манговых садов сводит меня с ума от радости».
***
Каждый третий житель Великобритании, происходящий из Бангладеш, работает официантом.
***
Полотенце – сущностная составляющая культуры Беларуси: оно изображено даже на государственном флаге этой страны. На традиционной белорусской свадьбе невеста входит в церковь, волоча полотенце.
***
13 % территории Беларуси – болота.
***
В 2011 году 61-летняя женщина родила себе внука. Ребенок был зачат из яйцеклетки, донором которой стала 35-летняя дочь роженицы.
***
Американская психиатрическая ассоциация до 1973 года классифицировала гомосексуальность как умственное расстройство.
***
Судан – единственная страна, в которой распятие по-прежнему принято как вид смертной казни.
***
К 18 годам средний американский ребенок уже увидел по телевизору 200 000 убийств.
***
По-немецки «Turnbeutelvergesser» –слишком хилый для занятий физкультурой школьник, который все время «забывает» принести мешок со спортивной сменкой.
***
«Schattenparker»по-немецки означает автоводителя, который паркуется в теньке.
***
«Depp»по-немецки означает «придурок», «увалень».
***
«Бац!» («Thud!»,2005) – роман английского писателя Терри Пратчетта (р. 1948), издан на немецком под названием «Klonk!».
***
Баскское слово, обозначающее «холод», – «hotz» [74].
***
«Sock»по-русски – «носок» [75].
***
Если произнести по буквам SOCKS(«эс-оу-си-кей-эс»), получится фраза на испанском, означающая «все так, как есть» почти в идеальном произношении.
***
Если не учесть тильду (~) над буквой «n», спрашивая кого-нибудь по-испански, сколько ему лет, получится вопрос, сколько анусов имеет ваш собеседник.
***
У Черногории (Монтенегро) при отделении от Югославии сменилось доменное имя – с .уина .те [76].
***
У ирландского слова «leis»(произносится «леш») четыре разных значения. «Bhí leis leis leis leis»означает «его бедро тоже было обнажено».
***
Bourdaloue —сосуд, напоминающий соусник, который придворные дамы в георгианской Англии просовывали между бедер, если приспевала нужда помочиться.
***
В роде жуков лейодидов есть виды, названные в честь Джорджа У Буша, Дика Чейни и Доналда Рэмзфелда [77].
***
С 1700 года новые виды жуков открывают со скоростью раз в шесть часов.
***
Жук-капюшонник получил свое английское название – «short-circuit beetle»(букв. «жук короткого замыкания») – потому, что питается свинцовым покрытием телефонных проводов.
***
Cartwrightia cartwrighti– жук-скарабей, описанный американским энтомологом Оскаром Лингом Картрайтом (1900–1983). Поскольку собственным именем новый биологический вид называть не принято, Картрайт объявил, что назвал жука в честь своего брата.
***
Жук пестрый точильщик, чтобы привлечь противоположный пол, бьется головой о землю.
***
Впервые нанявшись учителем в 1925 году, английский писатель Ивлин Во (1903–1966) решил утопиться в море, но передумал – после того, как его ужалила медуза.
***
По-ирландски медуза называется «smugairle róin»,что буквально означает «тюленьи сопли».
***
По-французски рация «уоки-токи» – «ип talkie walkie».
***
У Эйфелевой башни то же прозванье, что и у Маргарет Тэтчер, – Железная Леди (La Dame de Fer).
***
Уровень преступности, заболеваний и скорость передвижения пешком возрастают на 15 % с удвоением размеров города.
74
Hot (англ.) – жаркий, жара.
75
«Носок» для не владеющего русским языком англоговорящего – «по sock», т. е. букв, «отсутствие носка».
76
«Yu» созвучно англ. «уои» (ты); те (англ.) – я, мне.
77
Ричард Брюс Чейни (р. 1941) – американский политик-республиканец, работал в администрации четырех президентов США; Доналд Генри Рэмзфелд (р. 1932) – американский политик-республиканец, министр обороны США (1975–1977, 2001–2006).