Хотя О.А. Мэннинг, тоже поэт, не видевший Западного фронта, все же сказал верно:
- Тела лежали наваленные грудой
- Непристойной,
- Без всякого милосердия,
- Как нежилой дом,
- Не готовый пока к привидениям.
Солнце, наконец, поднялось над холмом, и теперь можно было разглядеть рану. Ее очертания показались знакомыми, но Ратлидж не мог никак вспомнить, где он видел подобную. Когда был еще молодым полицейским.
Хэмиш его подгонял: «Думай!»
Но воспоминание ускользало. И ладно. Он слишком устал, чтобы сейчас рыться в памяти.
Блевинс сказал, глядя, как фермер поднял задок телеги и тронул лошадей:
— Вы, наверное, вернетесь в Лондон…
— Что? Ах да, наверное. — Ратлидж смотрел, как телега начала спускаться с холма. Фермер уговаривал взволнованных лошадей, разговаривая с ними, как со старыми друзьями:
— Легче, легче, Нейл. Никакой спешки нет, девочка.
Ратлидж повернулся к Блевинсу:
— А где та кобыла?
— Какая?
— Ну эта, как ее, Хани?
— Наверное, уже на полпути к дому.
Они пошли следом за телегой.
— Я удивлен, что Уолш так недалеко отъехал, — сказал Ратлидж, — он мог до рассвета покрыть довольно большое расстояние верхом. — Он потер рукой щеку, чувствуя отросшую щетину.
В тихом утреннем воздухе слышно было тяжелое дыхание мужчин, их шаги, скрип телеги.
Блевинс все еще переживал свое поражение:
— Она потеряла подкову, и он не мог ехать быстро. Какая теперь разница? Я не в настроении сейчас спорить по поводу последних передвижений Мэтью Уолша. Я замерз, устал, не завтракал, а он все равно мертв. Все кончено. Я напишу отчет и официально закрою дело. — Его тяжелый взгляд вдруг уперся в Ратлиджа. — Если только вы не захотите повесить другого подозреваемого исходя из ваших расспросов и приставаний к людям. Да, да, это мой город, и я все знаю о вас. И скажу вам вот что — я бы сейчас вздернул этот проклятый труп! Хотя вздернуть живого Уолша пришлось бы мне гораздо больше по нраву.
В мозгу Ратлиджа всплыло неожиданно имя: Мэй Трент.
Глава 22
Отдохнуть ему не удалось, потому что кто-то позвонил в гостиницу и оставил миссис Барнет сообщение для человека из Лондона. Разносчик молочных продуктов наткнулся на дороге на Присциллу Коннот, которая сидела, рыдая, в покореженном автомобиле, немного восточнее того места, где было найдено тело Уолша.
Ратлидж совсем забыл о ней, а ведь она помчалась разыскивать Уолша, когда он видел ее в последний раз.
Бессонную ночь провела и миссис Барнет, об этом говорили темные круги под глазами и бледность лица. У него не повернулся язык просить ее поехать с ним. Вместо этого сказал:
— Не могли бы вы подняться и попросить мисс Трент поехать со мной на то место, где находится мисс Коннот, потому что будет лучше, если с ней поговорит женщина?
Миссис Барнет удивленно подняла брови:
— Но она уехала прошлой ночью следом за вами. Мисс Трент. Я думала, вы знали.
— И она так и не вернулась?
— Нет. Я сама за ней заперла входную дверь, вы понимаете. Открыла только за четверть часа до вас. Разумеется, я бы услышала дверной колокольчик. А другого входа нет. К тому же я не спала после телефонного звонка.
— Это не так уж и важно. Если вам не очень трудно, не могли бы вы приготовить мне горячего чая, перед тем как я снова уеду?
Сейчас ему было не до Мэй Трент…
Она посмотрела на его осунувшееся лицо с признаками крайнего утомления:
— Вы обязательно должны ехать? Может, мисс Коннот безопаснее быть там, где она сейчас? Они все еще ищут его.
— Блевинс отозвал людей. Уолша нашли.
— Вот как! О, это такое громадное облегчение для всех. Мы снова можем жить спокойно. Я только что поставила чайник на огонь. И найдется холодный бекон и немного сыра, я могу сделать вам сэндвичи.
— Буду очень благодарен.
Ратлидж направился в номер.
Хэмиш сказал: «Эта женщина права. Поспи часок. Никакой спешки нет».
— Мисс Коннот назвала мое имя молочнику и послала его позвонить в гостиницу. Я должен был ее остановить и не позволить управлять автомобилем в таком состоянии, да еще ночью. И в том, что с нею случилось, есть и моя вина.
Он открыл дверь. Темная, с задернутыми шторами, комната, казалось, так и распахнула свои объятия, готовая принять усталого, измученного Ратлиджа. Но он поборол искушение немедленно лечь на кровать и потрогал отросшую щетину. Надо побриться и переменить рубашку.