— Фамилия? — рявкнул дежурный офицер, тучный мужчина, сидящий в стеклянной будке, который чем-то напоминал пышку на жаропрочном блюде.
— Сент-Брайд, — хриплым голосом произнес Джек. — Доктор Джек Сент-Брайд.
— Рост?
— Сто восемьдесят пять сантиметров.
— Вес?
— Восемьдесят шесть килограммов.
Офицер даже глаз не поднял.
— Цвет глаз?
— Голубые.
Джек видел, как его ответы заносятся в учетную карточку. «Склонность к аллергии. Принимаемые лекарства. Осмотр терапевта. Особые приметы».
«Кому позвонить в случае крайней необходимости».
«Но разве сейчас, — подумал Джек, — не случай крайней необходимости?»
* * *
Конвоир отвел его в комнату размером с большой чулан. Здесь были только стол и ряд полок, заваленных тюремной одеждой.
— Раздевайся! — приказал он.
Мгновенно нахлынули воспоминания, каково это чувствовать себя номером без имени. Абсолютное отсутствие личной жизни. Тупость, которая охватывает, когда все решают за тебя, начиная с того, что тебе есть, и заканчивая тем, когда гасить свет, а когда смотреть на небо. На ферме Джек практически сразу обезличился — и все началось с того момента, как он надел форму заключенного.
— Не буду.
Конвоир взглянул на него.
— Что?
— Я задержан до суда. Я не заключенный. Поэтому не должен надевать тюремную робу.
Конвоир закатил глаза.
— Просто переоденься.
Джек взглянул на ворох оранжевой одежды. Вылинявшей и изношенной.
— Не могу, — вежливо ответил он. — Пожалуйста, не просите меня.
— А я тебя ни о чем и не прошу. Я тебе приказываю, ясно? Снимай свою чертову одежду!
Джек опустил глаза на свою футболку от «Хейнс», полосатые трусы и спортивные брюки, которые они с Эдди купили в недорогом магазине «Кей-март». Эти предметы гардероба не представляли для него особой ценности, за исключением того, что он был в них, когда Чарли Сакстон его арестовал.
Джек заупрямился.
— Вам придется заставить меня силой.
Секунду конвоир, казалось, раздумывал над этим предложением. Он был крупнее Джека и на полголовы выше. Но что-то в глазах арестованного — какая-то слепящая злая решимость — заставило его отступить.
— Черт! — выругался он, приковывая Джека наручниками к столу. — Почему это случилось именно в мое дежурство?
Он вышел, оставив Джека размышлять над тем, какую лавину он вызвал своим отказом переодеваться.
У Роя так налились кровью глаза, что он в буквальном смысле видел мир в красном цвете. Он с удивлением смотрел на апельсиновый сок, который в его стакане выглядел малиновым. Потом нахмурился, взглянул на этикетку и прищурился. На пакете было написано «Тропикана». Он понюхал содержимое стакана и понял, что сок томатный: на прошлой неделе он сам перелил его в пустой пакет, когда стеклянная банка не влезла в холодильник. С облегчением вздохнув, он глотнул сока, потом разбил в стакан сырое яйцо и добавил виски.
Лучшее лекарство от похмелья. Ему ли не знать!
За спиной распахнулась дверь. Рой хотел было резко повернуться, и его чуть не стошнило. Эдди была вне себя. А чего ему еще ожидать?
— Знаю, знаю, — начал Рой. — С моей стороны абсолютно безответственно… Эдди? — Сейчас, когда дочь подошла ближе, он увидел у нее на глазах слезы. — Милая, что произошло?
— Чарли Сакстон арестовал Джека.
— Что?
— Он сказал… Ой, папочка… Чарли сказал, что вчера ночью Джек изнасиловал Джиллиан Дункан.
Рой опустился в кресло.
— Джиллиан Дункан, — пробормотал он. — Господи, Пресвятая Богородица!
В памяти забрезжило какое-то воспоминание, но он никак не мог за него ухватиться. Потом его осенило, и он вскинул голову.
— Эдди, прошлой ночью Джек был со мной.
На ее лице засветилась надежда.
— Правда?
— Тебе не понравится то, что ты услышишь, но мы сидели в «Петушином плевке». Надирались. — Рой скривился. — Насколько я понимаю, лучше считаться пьяницей, чем насильником.
— Джек вчера был с тобой? Целую ночь? И ты можешь заявить об этом в полиции?
— Он пришел часов в десять. Примерно до одиннадцати я могу за него поручиться.
— А что случилось потом?
Рой втянул голову в плечи.
— Я… вырубился. Марлон, бармен, разрешает мне спать в задней комнате. Думаю, Джек ушел, когда бар закрылся.
— А в котором часу он закрывается?