— Sprechen sie Russisch?[16] — начал Тотен.
Ответом была презрительная улыбка.
— Woher kommen Sie?[17]
Та же реакция.
— Тох, объясни клиенту, что он неправ! — Похоже, командиру быстро надоело хамство пленного.
— Грубо или больно?
— Больно.
Подойдя к пленному, я хлестко, с оттягом, расслабленной кистью ударил немца по ребрам. Он взвыл и попытался брыкнуть меня ногами, чем еще больше усилил боль в напряженных межреберных мышцах. Глухо охнув, он повис на крюке. Кивком предложив Тотену продолжать, я отошел на пару шагов.
— Woher kommen Sie? Nennen Sie das Dorf, die Stadt?[18]
Немец продолжал молчать.
Еще один хлест по ребрам. Вой.
В задумчивости отойдя на пару шагов и разглядывая немца, я машинально начал напевать одну из своих любимых песенок:
- Котт schliefi die Augen glaube mir
- Wir werden fliegen ubers Meer
- Ich bin nach Deiner Liebe so krank
- Die sich an meinem Blut betrank.[19]
Пленный вздрогнул и пристально уставился на меня. Не знаю, что он там подумал, наверное, решил, что я кровавый маньяк.
— Алик, переведи обер-пионеру Штрауссу, что это гестаповцы приезжали к нам, в НКВД, на стажировку, а не мы к ним… — Я решил еще немного подавить на пленного без применения физического насилия.
Алик послушно перевел.
— Кстати, герр Штраусс, а вы знаете, какое у этого милого переводчика прозвище среди своих? Переводи, Алик, не тормози. Тотенкопф!
Тотен поперхнулся, а Фермер в углу неопределенно хмыкнул, скорее всего, он несколько обалдел от моего творческого подхода.
— Итак, вы будете отвечать, Штраусс, или предпочтете, чтобы в письме вашим родным было написано: «К сожалению, голову вашего сына мы так и не нашли… А тело было опознано по прибитому к грудной клетке большим ржавым гвоздем жетону»? — «О боже, что же я несу!» — возникла в голове мысль.
Но после перевода последней фразы немец открыл рот и «запел». Алик только и успевал переводить. «Да, надо учить немецкий, а то вообще ни черта не понимаю, — пронеслось в голове, — а то английский — в совершенстве, по-испански — могу читать и худо-бедно объясняться, а по-немецки — только понимать отдельные слова. Да и то, разборчиво напечатанные».
Далее, чтобы не утомлять читателя иностранным языком, приведу уже перевод беседы:
— Мы приехали из Zaslavl.
— С какой целью?
— Нашему сто семьдесят третьему отдельному саперному батальону приказали привести в порядок Старую Дорогу (шоссе Молодечно — Минск). Местные жители сообщили, что здесь мы можем достать Terpentin.[20] (Тотен не знал этого слова, но я, как химик-органик по первому образованию, знал.) Он нам нужен для проведения покрасочных работ. Лейтенант Баер, он ехал в первой машине, для охраны взял с собой все наше отделение. Мы также должны были установить возможность использования этой смолокурни для нужд наших войск.
— Когда в части ожидают вашего возвращения?
— Не раньше восемнадцати ноль-ноль.
Я бросил взгляд на часы, стрелки показывали половину второго.
— Какие еще ваши подразделения находятся в командировках? — Я поймал вопросительный взгляд командира и сделал ему успокаивающий жест рукой. Мол, все в порядке.
— Господин офицер, я всего лишь солдат… — Казалось, что этот долговязый немец сейчас заплачет.
— Sie lugen! Antworten![21] — гаркнул я, использовав почти весь свой небогатый словарный запас.
Немец вздрогнул и продолжил:
— Я не знаю, господин офицер, я правда не знаю! Я только слышал от приятеля из второго взвода, что завтра они должны поехать в поселок Boubli, чтобы подлатать там мост. Он говорил, что его немного повредили во время наступления — местами сожгли настил, а потом повреждений добавили проходящие колонны. И еще он говорил, что они там будут осматривать бетонные укрепления русских.
Я бросил выразительный взгляд на Фермера.
— Как зовут командира этого взвода?
— Обер-лейтенант Бронски.
Повернувшись к командиру, я спросил:
— Саш, вы еще его потеребите, а то я что-то подустал, да и в деревню собираться надо, за хавчиком.
— Да, конечно, иди. Неплохо у тебя вышло для первого раза.
На дворе Бродяга заканчивал доделывать фугасы. Увидев меня, он махнул рукой, подзывая:
— Тоша, ну как там успехи?
— Все путем. Раскололся. Но вот связанных бить не могу, не мое это.
— «Надо, Федя. Надо!» — процитировал Бродяга старую комедию.
16
Говорите по русски? (нем.).
17
Откуда вы прибыли? (нем.).
18
Откуда вы прибыли? Название поселка или города? (нем.).
19
Приходите закрой глаза, поверь мне.
Мы будем летать над морем.
Мне так надоела ваша любовь.
Напиваясь на моей крови.
In Extremo «Vollmond».
20
Скипидар (нем.).
21
Вы врете! Отвечайте! (нем.).