— Ну что ж, — вздохнул грабитель и добавил тем нарочито скучающим тоном, к которому обычно прибегал Томас, желая сменить тему разговора: — уверен, сударыни, вы уже поняли, что это не просто светская болтовня. — Он задержал взгляд на Грейс, и губы его растянулись в дьявольской ухмылке. — Точнее, не совсем.
Рот Грейс удивленно приоткрылся. Глаза незнакомца в прорезях маски весело сверкнули и прищурились, от их взгляда Грейс бросило в жар.
— Мне нравится совмещать приятное с полезным, — шепнул разбойник. — Не часто выпадает подобный счастливый случай, здешние дороги буквально наводнены тучными молодыми людьми, путешествующими в каретах.
Грейс понимала, что следует возмутиться, возразить, запротестовать, но звучный голос грабителя опьянял, словно великолепный бренди, которым ее как-то угостили в Белгрейве. Едва уловимая певучесть указывала на детство, проведенное вдали от Линкольншира, и, вслушиваясь в мелодию этого чарующего голоса, Грейс покачнулась, готовая оторваться от земли, взлететь к небесам и опуститься далеко-далеко отсюда.
В следующее мгновение рука разбойника уже сжимала локоть девушки.
— Вы ведь не собираетесь падать в обморок, правда? — осведомился грабитель. Его хватка была вовсе не грубой, но достаточно крепкой, чтобы не дать Грейс упасть или вырваться.
Она покачала головой и тихо сказала:
— Нет.
— Искренне признателен вам за это, — откликнулся разбойник. — Я бы с радостью подхватил вас, но тогда мне пришлось бы выпустить из рук пистолет, а этого мы никак не можем допустить, верно? — Издав короткий смешок, он повернулся к герцогине: — Оставьте эти мысли, сударыня. Я буду счастлив поддержать и вас, но сомневаюсь, что вам придется по вкусу, если мои товарищи возьмут вас на мушку.
И тут Грейс впервые заметила еще троих разбойников, стоявших поодаль. Ну конечно, один человек не сумел бы устроить засаду. Грабители хранили молчание, предпочитая оставаться в тени, а Грейс не могла отвести глаз от их вожака.
— Наш кучер не пострадал? — испуганно спросила она, в ужасе оттого, что только сейчас вспомнила о бедняге. Поблизости не было видно ни кучера, ни лакея, сопровождавшего карету верхом.
— Его раны исцелит лишь крохотная толика любви и нежности, — заверил ее разбойник. — Этот малый женат?
«О чем это он?»
— Не… не думаю, — растерянно ответила Грейс.
— В таком случае пошлите его в пивную. Там есть одна славная пышечка, которая живо… Впрочем, о чем я только думаю? Я ведь в обществе леди. — Грабитель озорно рассмеялся. — Вашему кучеру потребуется теплый бульон и, возможно, холодный компресс. А потом непременно выходной, чтобы найти утешение в любви и ласке. Кстати, другой наш приятель здесь, неподалеку. — Он выразительно кивнул в сторону ближайшей рощи. — Цел и невредим, спешу вас заверить. Хотя веревки, которыми его связали, пожалуй, могут показаться ему слишком тугими.
Грейс, вспыхнув, повернулась к герцогине. Странно, что ее светлость не осадила распоясавшегося наглеца, как только тот начал говорить непристойности. Но герцогиня, все еще белая как простыня, смотрела на грабителя с ужасом, словно видела перед собой привидение.
— Мадам! — Грейс поспешно взяла герцогиню за руку. Ее ладонь была холодной и влажной. Рука висела безвольно, как плеть. — Мадам?
— Как вас зовут? — прошептала герцогиня.
— Меня? — пролепетала Грейс, со страхом глядя на хозяйку. Неужели ее хватил удар? Бедняжка потеряла память?
— Ваше имя, — повторила герцогиня чуть громче, и на этот раз стало понятно, что она обращается к грабителю.
Но тот лишь рассмеялся в ответ:
— Весьма польщен, что прекрасная дама интересуется моей скромной персоной. Надеюсь, вы не думаете, что, совершая преступление, которое карается виселицей, я открою вам свое имя.
— Мне нужно знать ваше имя, — настойчиво повторила герцогиня.
— А мне, увы, нужно забрать ваши драгоценности, — отозвался грабитель. Почтительно склонив голову, он указал глазами на руку ее светлости. — Будьте любезны, передайте мне вон то кольцо.
— Пожалуйста, — прошептала герцогиня, и Грейс вытаращилась на нее в немом изумлении. Ее светлость чрезвычайно редко произносила слово «спасибо», а «пожалуйста» не употребляла вовсе.
— Мадам нужно присесть, — взволнованно вмешалась Грейс, обращаясь к разбойнику, потому что старуха определенно чувствовала себя совсем скверно. Ее светлость отличалась отменным здоровьем, но ей давно перевалило за семьдесят. Похоже, перенесенное потрясение доконало бедняжку.