ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  60  

— У меня есть только одно объяснение, — хмуро проговорил Биридий. — Вчера ты приехал в мой дом. Не прошло и суток, как появились первые жертвы. Или будешь вновь убеждать меня, что это совпадение?

Я не знал, что ответить на это. Эх, чует мое сердце, не избежать мне в ближайшем времени встречи со святой инквизицией. Биридий если и не винит меня прямо, то точно подозревает в сопричастности к тому горю, которое обрушилось на его семью. А церковные дознаватели, вне всякого сомнения, очень заинтересуются рассказом про мою непринужденную болтовню с демоном. А значит, прощай, надежда на спокойную жизнь, здравствуйте, сырые застенки храмов и бесконечные допросы. Когда-то я через подобное уже проходил.

— Что же делать? — прошептал я, ни к кому, в сущности, не обращаясь.

— Предлагаю начать с самых простых и логичных действий, — проговорил Биридий. — Так или иначе, но необходимо кого-нибудь отправить в деревню. Убрать тело Зильги, известить старосту об убийстве. Пусть пошлет за церковными дознавателями, раз в деле замешаны демоны. И уж те разберутся, имеешь ли ты какое-нибудь отношение к черному колдовству.

По вполне понятным причинам решение купца меня совершенно не устраивало. Чего скрывать, я бы предпочел, чтобы мое присутствие в этом доме в момент совершения преступлений осталось тайной. Но, так или иначе, возражать я не стал. Биридий говорил правильно. Надо постараться уладить все эти вопросы до наступления темноты. И вообще, на его месте я бы заставил всех домочадцев переехать на время жить в деревню. Дома им явно оставаться слишком опасно.

— Кого ты собираешься послать в деревню? — спросил я, тяжело вздохнув. Жаль, очень жаль, но вряд ли мне удастся избежать очередного допроса у милейшего отца Каспера. Но когда на кону стоят жизни невинных людей… Ладно, будь что будет. Надеюсь, и на этот раз мне удастся выскользнуть живым и относительно невредимым из лап инквизиции.

— Выбор на самом деле не так велик. — Биридий печально хмыкнул. — Дарий пьян в хлам. Слуги еще не вернулись и, сдается, получив достаточно убедительный повод для своего отсутствия, предпочли остаться у родственников на неопределенный срок. Чария парализована. Стеша… Кстати, действительно, а где она?

В голосе Биридия при последнем вопросе прозвучало столько ужаса, что на миг мне стало его нестерпимо жалко. Бедняга! Похоже, он действительно очень любит дочь.

— Возможно, еще не встала? — робко предположил я.

— Ты издеваешься? — рявкнул купец. — Уже полдень! Стеша всегда поднимается одной из первых.

Не размениваясь больше на разговоры, Биридий быстрым шагом пересек каминный зал и распахнул дверь, видимо, собираясь бежать в комнату дочери. Но с приглушенным восклицанием замер, потому как на пороге стояла Стеша — затянутая в темное шелковое платье, ловко обхватывающее ее все еще стройный стан, с распущенными длинными волосами и почти черными из-за расширенных зрачков глазами.

— Стеша, с тобой все в порядке? — наконец, спустя несколько томительных секунд молчания, осторожно осведомился Биридий, бросив на меня встревоженный взгляд.

— В полном, — холодно проговорила девушка. Покачнулась, чуть не упав. Биридий попытался подхватить ее, но она уже выпрямилась. Одарила его ледяным презрительным взглядом и внезапно растерянно моргнула, словно очнувшись. Протянула перед собой руки, которые до этого прятала за спиной, и с настоящим ужасом уставилась на них.

Я так резко вскочил с кресла, на которое присел было недавно, что неловким движением опрокинул его. Потому как с длинных ухоженных пальцев девушки медленно капала вязкая густая кровь. И вряд ли она принадлежала ей.

— Отец. — Стеша с испугом и какой-то детской обидой взглянула на Биридия. — Кажется… Кажется, я только что кого-то убила.

* * *

Я сидел в комнате леди Чарии и отстраненно смотрел на маленькое сморщенное личико старухи, почти затерявшееся на фоне белоснежных подушек. В комнате было тяжело дышать. Здесь пахло смертью, отчаянием и долгой тяжелой болезнью. Хотелось рвануть на себя оконные створки, впуская порывы резкого осеннего ветра. Пусть бы он разметал бумаги на письменном столе, пусть бы прошелся по дому маленьким ураганом, лишь бы унес с собой то зло, которое притаилось за старинными зеркалами.

Мой взгляд сам собой скользнул по одеялу вниз. Туда, где на накрахмаленных простынях расплылось неаккуратное кровавое пятно. В очередной раз я с трудом сглотнул вязкую слюну и отвел взгляд, передернувшись от невольного отвращения. На этот раз убийца действовал куда более грубо, не ограничившись одним ударом. Он буквально выпотрошил бедную старушку, распоров ей живот до самой грудины. Интересно, почему так? Словно он мстил ей за что-то.

  60