ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  66  

Алексей повернулся к Оливии.

— Я его не понимаю.

— Он имеет в виду, то есть, я думаю, что он имеет в виду, — тут она раздраженно посмотрела на Гарри, поскольку понятия не имела, о чем он думает, нарочно раздражая принца, — что баронеты не являются частью аристократии, но в тоже время обладают неким титулом. И поэтому к ним и обращаются «сэр».

Принц Алексей все еще выглядел довольно озадаченным, и Оливия продолжила:

— Если говорить о титулах, за королем, конечно, идут герцоги и герцогини, потом маркизы и их жены, графы и графини, виконты и виконтессы, и, наконец, бароны и баронессы. — Она сделала паузу. — Потом идут баронеты с женами, но они считаются частью джентри[23].

— То есть очень, очень низко, — промурлыкал Гарри, явно забавляясь. — Просто на тысячу миль ниже вас.

Принц смотрел на него едва ли секунду, но для Оливии и этого было достаточно, чтобы увидеть в его глазах отвращение.

— В России аристократия создает структуру общества. Без наших великих семей все бы распалось.

— Многие и здесь так считают, — любезно согласилась Оливия.

— Наступила бы… как это будет…

— Революция? — подсказал Гарри.

— Хаос? — попыталась угадать Оливия.

— Да, хаос, — выбрал Алексей. — Да, именно так. Революции я не боюсь.

— Всем нам стоило бы усвоить опыт Франции, — заметил Гарри.

Принц Алексей повернулся к нему с пылающим взглядом.

— Французы — глупцы. Они дали своей буржуазии слишком много свободы. Мы в России не сделаем подобной ошибки.

— Мы в Англии тоже не боимся революции, — мягко произнес Гарри, — правда, я думаю, по несколько другим причинами.

У Оливии перехватило дыхание. Он говорил так тихо, так уверенно… это так сильно отличалось от его предыдущих выпадов. Серьезность его тона создала особую атмосферу. Даже принц Алексей повернулся к нему с выражением… ну, не уважения, нет, поскольку комментарий ему явно не понравился. Но было видно, что он признал в Гарри достойного оппонента.

— Наша беседа становится слишком серьезной, — объявила Оливия. — Для подобных разговоров еще слишком рано. — Это не вызвало мгновенной реакции, и она добавила: — Не выношу политических споров при солнечном свете.

Чего она не могла выносить на самом деле, так это делать вид, что она полный профан в обсуждаемой теме. А политические споры она обожала в любое время суток.

И, кстати, солнечного света, все равно видно не было.

— Как мы невежливы, — произнес принц Алексей, вставая. Он подошел к ней и опустился на одно колено. Оливия онемела. Что он делает?

— Нижайше умоляю о милостивом прощении!

— Я… я…

Он поднес ее пальцы к губам.

— Прошу вас.

— Конечно, — наконец выдавила она из себя. — Это…

— Ерунда, — вставил Гарри. — Думаю, вы искали именно это слово.

Она бы непременно бросила на него гневный взгляд, если бы смогла видеть сквозь Алексея, в данный момент закрывавшего ей весь обзор.

— Вы, без сомнения, прощены, ваше высочество. Я вела себя… Я вела себя нелепо.

— Вести себя нелепо, когда заблагорассудится, — это неотъемлемое право любой красивой женщины.

Принц, наконец, сдвинулся с места, и Оливии удалось разглядеть лицо Гарри. Он выглядел так, будто его сейчас стошнит.

— Должно быть, здесь, в Лондоне у вас много дел, — произнес Гарри, как только Алексей сел.

— Я ни с кем здесь не сужусь, — ответил принц, смущенный и раздосадованный сменой темы.

Оливия бросилась переводить.

— Я думаю, сэр Гарри имеет в виду, что у вас, должно быть, множество обязанностей, и многие люди мечтают встретиться с вами.

— Да, — согласился Алексей.

— Вы, должно быть, очень заняты целые дни, — добавил Гарри голосом, в котором едва ли проскальзывало уважение, или восхищение.

Оливия нахмурилась. У нее возникло странное чувство, что она точно знает, к чему клонит Гарри, и что добром это не кончится.

— У вас чрезвычайно интересная жизнь, — быстро вмешалась она, пытаясь изменить ход разговора.

Но Гарри не так то легко было сбить с намеченного курса.

— Вот, например, сегодня, — задумчиво продолжил он, — у вас, должно быть, неимоверно плотное расписание. Какая честь для леди Оливии, что вы смогли выкроить время на визит к ней.

— Для леди Оливии у меня всегда найдется время.

— Как щедро вы делитесь своим обществом, — произнес Гарри. — От кого мы отрываем вас сегодня?


  66