ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  73  

— Я вас не похищал, — угрюмо возразил он. Она всплеснула руками.

— Как, скажите на милость, вы собираетесь защищать мою честь, когда я выйду замуж?

— Вы не выйдете замуж за Данфорда, — проворчал он.

— Ну, если вы так считаете, — произнесла Элизабет так серьезно и осторожно, что он понял: она снова умирает от смеха. — А теперь… почему бы вам не сказать мне, чем плох капитан Эндрайн?

Последовала продолжительная пауза, прежде чем Джеймс выпалил:

— Он сутулится.

Снова пауза.

— Вы отвели его кандидатуру только потому, что он сутулится? — недоверчиво спросила она.

— Это признак внутренней слабости.

— Вот как?

Джеймс понял, что недостатки Эндрайна не должны ограничиваться сутулостью.

— Не говоря уж о том… — поспешно сказал он и запнулся, пытаясь придумать что-нибудь правдоподобное, — …что он однажды повысил голос на свою мать в присутствии посторонних.

Элизабет молчала, явно не в состоянии ответить. Было ли это связано со сдерживаемым смехом, или она онемела по какой-то иной причине, Джеймс не знал.

И признаться, не хотел знать.

— Э-э… это было крайне неуважительно, — добавил он. Внезапно она протянула руку и потрогала его лоб:

— Вас не лихорадит? По-моему, у вас жар.

— Нет у меня никакого жара.

— Но вы ведете себя так, словно он у вас есть.

— А вы уложили бы меня в постель и окружили бы нежной заботой, будь у меня жар?

— Нет.

— Тогда у меня нет жара.

Она отступила на шаг.

— В таком случае я лучше пойду.

Джеймс прислонился к стене, чувствуя себя совершенно разбитым. Это она довела его до такого состояния. Если он не ухмыляется, как идиот, то пребывает в ярости. Бели он не в ярости, то охвачен похотью. А когда не страдает от похоти… то ухмыляется. И так далее.

Он смотрел, как она открывает дверь, завороженный изящной формой ее затянутой в перчатку руки.

— Джеймс! Джеймс!

Вздрогнув, он поднял голову.

— Вы уверены, что капитан Эндрайн сутулится?

Джеймс кивнул, зная, что завтра же его ложь будет разоблачена, но надеясь, что придумает другую, более удачную, взамен этой.

Элизабет поджала губы.

Все внутри у него сжалось, а затем перевернулось.

— Вам не кажется это странным? Военный — и вдруг сутулится?

Он беспомощно пожал плечами:

— Я же говорю, что за него не следует выходить замуж.

Она издала забавный горловой звук.

— Возможно, мне удалось бы улучшить его осанку.

Джеймс только и мог, что покачать головой:

— Вы удивительная женщина, Элизабет Хочкис.

Кивнув ему, она вышла наружу. Однако прежде чем закрыть дверь, просунула голову назад.

— Кстати, Джеймс…

Он поднял на нее глаза.

— Перестаньте сутулиться.

Глава 14

На следующий день Элизабет притаилась возле главных ворот Дэнбери-Хауса, проклиная вначале собственный идиотизм, затем собственную трусость и, наконец, все на свете.

Накануне, последовав совету Сьюзен, она оставила в Дэнбери-Хаусе свою записную книжку, в которую заносила все хозяйственные расходы. Поскольку без книжки она была как без рук, у нее были все основания вернуться за ней во время приема.

«Нет ничего подозрительного в моем появлении здесь, — убеждала она себя. — Я забыла свою записную книжку. Она мне совершенно необходима. Я не могу прожить без нее до понедельника».

Конечно, оставалось еще объяснить, зачем она вообще принесла в Дэнбери-Хаус записную книжку, которая никогда раньше не покидала коттеджа Хочкисов.

Элизабет дождалась четырех часов, когда гости, по всей вероятности, выйдут в сад погреться на теплом деревенском солнышке. Леди Дэнбери упомянула про теннис и чай на южной лужайке. Это был не совсем тот маршрут, которым воспользовалась бы Элизабет, чтобы забрать свою книжку, но не было никакой причины, запрещавшей ей подойти к леди Дэнбери и узнать, не попадалась ли ей книжка.

Никакой причины, кроме ее гордости.

Господи, до чего же ей отвратительна эта затея! Элизабет казалась себе отчаявшейся интриганкой. В каждом порыве ветра ей чудились удрученные вздохи родителей, взиравших с небес, как она позорит себя. Можно себе представить, как бы они ужаснулись, если бы слышали неуклюжие оправдания, с помощью которых она надеется проникнуть на прием, на который ее не приглашали.

И все для того, чтобы познакомиться с мужчиной, который, вполне вероятно, еще и сутулится.

  73