ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  72  

— И напрасно! — прошипела Элизабет. — Отпустите меня.

— Перестаньте вести себя так, словно вас сейчас изнасилуют.

Она свирепо уставилась на него:

— Мне это не кажется таким уж невероятным.

— Боже правый! — произнес Джеймс, запустив пальцы в волосы. — Когда вы успели обзавестись таким вздорными манерами?

— Когда вы затащили меня в свой коттедж!

— Я не стал бы делать ничего подобного, если бы не ваше вранье про брата.

Разинув рот, она издала тихий негодующий возглас:

— Как вы смеете обвинять меня во лжи!

— А разве вы не солгали?

— Да, — натянуто произнесла она, — но только потому, что вы грубиян и невежа, который не понимает, когда ему говорят «нет».

— Отказ принять отрицательный ответ обычно приводит к положительному результату, — заявил Джеймс таким снисходительным тоном, что Элизабет пришлось вцепиться в юбку, чтобы удержаться от желания хорошенько врезать ему.

Устремив на него холодный взгляд, она сказала ледяным тоном:

— Кажется, у меня нет другого выхода, кроме как выслушать вас. Так что вы хотели сказать?

Он потряс листком бумаги перед ее носом:

— Взгляните, что дала мне леди Дэнбери.

— Извещение о вашем увольнении, надеюсь? — пробормотала Элизабет.

Джеймс не счел нужным реагировать на ее реплику.

— Это список гостей. Не хотелось бы вас разочаровывать, но ни один из этих джентльменов не подходит.

— О? Как я понимаю, вы лично знаете каждого? — едко заметила она.

— Собственно говоря, да.

Она выдернула листок у него из рук, оторвав при этом уголок.

— Подумать только!.. — насмешливо протянула девушка. — Два лорда и один пэр. Как вам удалось познакомиться с такими знатными господами?

— Между прочим, ваш брат — тоже баронет, — напомнил он ей.

— Чего не скажешь о вашем брате, — парировала она.

— Откуда такая уверенность?

Элизабет насторожилась:

— А вы сами-то кто?

— Мой брат — не пэр, — раздраженно буркнул Джеймс. — К вашему сведению, у меня вообще нет брата. Просто я хотел указать на свойственную вам дурную привычку делать выводы, не рассмотрев все факты.

— Чем плохи, — произнесла она так медленно, что у него не осталось сомнений, что ее терпение вот-вот лопнет, — эти мужчины?

— Трое из них женаты.

Челюсть ее затряслась, возможно, оттого, что она скрипнула зубами.

— Чем плохи неженатые гости?

— Ну, скажем, вот этот, — он указал на сэра Бертрама Фелпорта, — пьяница.

— Вы уверены?

— Совесть не позволит мне отдать вас в руки человека, который злоупотребляет спиртным.

— Вы не ответили на мой вопрос. Проклятие, вот пристала!

— Да, я совершенно уверен, что он пьяница. Причем горький.

Она заглянула в надорванный листок у себя в руке:

— А лорд Бинсби?

— Он игрок.

— Заядлый?

Джеймс кивнул, начиная наслаждаться собой.

— Безнадежный. К тому же он толстый.

Элизабет перешла к следующей фамилии.

— А как насчет…

— Женат, женат и женат.

Она бросила на него колючий взгляд.

— Как, все трое?

Он с готовностью кивнул:

— Один из них даже счастливо.

— Какое неслыханное отступление от общепринятых норм, — пробормотала она.

Джеймс воздержался от комментариев.

Элизабет протяжно выдохнула, и он отметил, что раздраженные вздохи постепенно сменяются утомленными.

— Остаются мистер Уильям Данфорд и капитан Шонрик Эндрайн. Полагаю, один из них — калека, а другой — дурачок?

Джеймс чуть не поддался соблазну согласиться, но ей хватит одного взгляда на Данфорда и капитана, чтобы понять, что ее обманули.

— Они оба считаются достаточно привлекательными и умными людьми, — признал он.

— Тогда в чем проблема?

— Данфорд — повеса.

— Ну и что?

— Он будет вам изменять.

— Я и сама не подарок, Джеймс. И не вправе ждать от других совершенства.

В его глазах сверкнуло пламя.

— Вы имеете право на верность. И должны ее требовать.

Она недоверчиво уставилась на него.

— Это было бы неплохо, но едва ли так уж важно…

— Ваш муж, — прорычал он, — будет вам верен, иначе ему придется иметь дело со мной.

Элизабет вытаращила глаза, разинула рот, а затем залилась смехом.

Скрестив руки на груди, Джеймс испепелял ее взглядом. Он не привык, чтобы над проявленной им галантностью смеялись.

— О, Джеймс, — выдохнула она, — извините, но это было так мило с вашей стороны! Так мило, — она утерла глаза, — что я почти готова простить вам свое похищение.

  72