ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  66  

Но наступила ночь, и он остался один на один со своим воображением. А на воображение Джеймс никогда не жаловался.

— Да, у меня скверное настроение, — ответил он наконец и, стараясь избегать прямой лжи, добавил:

— Я плохо спал этой ночью.

— О! — Казалось, ее удивила лаконичность его ответа. Она открыла рот, чтобы расспросить подробно, но передумала.

И правильно сделала, сердито подумал он. Прояви Элизабет хотя бы слабый интерес к причинам, лишившим его сна, Джеймс выложил бы все как на духу. Не утаил бы ни единой детали своих мучительных сновидений.

— Очень жаль, что вы страдаете бессонницей, — вымолвила она наконец, — но я считаю, что нам необходимо обсудить ваше намерение помочь мне с поисками мужа. Вы же понимаете, что это крайне необычное предложение.

— По-моему, мы договорились, что не позволим всяким предрассудкам влиять на наши поступки.

Элизабет проигнорировала его слова:

— Мне нужна определенная стабильность, мистер Сидонс.

— Джеймс.

— Джеймс, — повторила она, вздохнув. — Я не могу находиться в постоянном напряжении, опасаясь, как бы вы не набросились на меня в любую секунду.

— Набросился? — Уголок его рта приподнялся в едва заметной улыбке. Пожалуй, ему понравился образ, возникший у него в голове, когда она произнесла это слово.

— К тому же едва ли с нашей стороны разумно, что мы стали настолько…

— Близки? — подсказал он с единственной целью поддразнить ее.

Сработало. Взгляд, которого он удостоился, мог уложить на месте.

— Итак, — произнесла Элизабет повышенным тоном, словно могла таким образом пресечь его реплики, — наша цель состоит в том, чтобы найти мне мужа.

— Не беспокойтесь, — мрачно сказал он. — Мы найдем вам мужа. — Но, произнося эти слова, Джеймс ощутил неприятный привкус во рту. Он мог представить себе уроки, которые дает Элизабет, каждую минуту и во всех подробностях, но при одной только мысли, что она достигает поставленной цели и выйдет замуж, ему становилось тошно.

— Из этого логически вытекает следующий пункт, — сказала она.

Джеймс скрестил руки. Еще один пункт, и он не ручается за себя.

— Насчет этих уроков, чтобы помочь мне найти мужа… Мне не совсем удобно быть у вас в долгу.

— У вас нет никаких оснований для этого.

— Есть, — твердо сказала Элизабет. — И я настаиваю на том, чтобы заплатить вам.

В улыбке, которой он ее одарил, было столько чисто мужского начала, что у нее подогнулись колени.

— Каким же образом, — протянул он, — вы намерены расплатиться со мной?

— С помощью шантажа.

Джеймс ошарашенно заморгал. При виде его изумления Элизабет ощутила прилив гордости.

— Шантажа? — повторил он.

— Леди Дэнбери говорила, что попросила вас разоблачить шантажиста. Я хотела бы вам помочь.

— Нет.

— Но…

— Я сказал — нет!

Элизабет свирепо уставилась на него, а затем, не дождавшись ответа, поинтересовалась:

— Почему же нет?

— Это может быть опасно, вот почему.

— Но вы же этим занимаетесь.

— Я мужчина.

— Вот, значит, как! — воскликнула она, стиснув кулачки. — Какой же вы лицемер! Все, что вы говорили вчера — будто уважаете меня и считаете, что я умнее большинства женщин, — просто ворох лжи, которую вы наплели, рассчитывая усыпить мою бдительность, чтобы вы могли… чтобы вы…

— Уважение здесь совершенно ни при чем, Элизабет. — Джеймс уперся руками в бока, и девушка отступила на шаг при виде странного выражения в его глазах. Словно за какие-то пять секунд он превратился в совершенно другого человека — которому приходилось иметь дело с опасностями и опасными людьми.

— Я ухожу, — сказала она. — А вы можете оставаться здесь и делать что вам угодно.

Он поймал ее за свободный конец пояса.

— Не уверен, что мы закончили разговор.

— А я не уверена, что хочу находиться в вашем обществе.

Он издал долгий раздосадованный вздох.

— Уважение не означает, что я готов подвергнуть вас опасности.

— Как-то не верится, что преследователь леди Дэнбери настолько опасен. Едва ли графиня в курсе государственных тайн или чего-то в этом роде.

— Почему вы так решили?

Она застыла с открытым ртом.

— Она в курсе?

— Разумеется, нет, — буркнул Джеймс. — Но вы-то этого не можете знать, не так ли?

— Еще как могу! Я пять лет работаю у нее. Неужели вы действительно думаете, что я бы не заметила подозрительного поведения леди Дэнбери, если бы таковое имело место? Боже правый, да вы только вспомните, как я отреагировала, когда она начала спать днем.

  66