ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  34  

Он в упор смотрел на нее, буравя серыми глазами.

Самое время поставить его на место, если, конечно, получится, подумала Клэр. Ее тело трепетало, как тогда, в лесу. Она сделала глубокий вдох.

— В моем мире, — осторожно начала она, — мужчина не прикасается к женщине без ее разрешения.

Выражение его лица осталось прежним.

— Не притворяйся, будто не понимаешь! — в отчаянии воскликнула она.

— О, я понимаю. Прекрасно понимаю, — Тон его голоса не предвещал ничего хорошего.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Я взял, что ты предложила, и дал, что ты хотела, — мягко ответил он.

Клэр едва не задохнулась от возмущения. Но потом вспомнила, как отчаянно хотела его и, пожалуй, с ним испытала самый лучший в своей жизни оргазм. От стыда щеки ее запылали огнем.

— Я не… не… я не вертихвостка! Я ни разу в жизни, никогда не прыгала в постель к первому встречному незнакомцу! Ты что, загипнотизировал меня?

— Откуда мне знать. — Он опустил взгляд, и тени от ресниц легли на его высокие скулы.

Клэр сглотнула. Во рту пересохло, внизу живота сладостно заныло. Ну почему она не в силах справиться с этим невыносимым притяжением? Оно никак не помогало делу, наоборот — лишь все усложняло.

— Я не бросаюсь в объятия незнакомцев. Держись от меня подальше.

Он окинул ее недвусмысленным взглядом.

— Мне кажется, — мягко сказал он, — ты не бросаешься ни в чьи объятия, кроме моих.

Он был прав. Клэр было нечего возразить. Она потеряла дар речи. На его лице застыла печать самодовольства.

— Ты загипнотизировал меня в лесу?! — срывающимся голосом прокричала она. — Ибо единственное разумное объяснение моему поведению только то, что я была не в себе. Или то, что происходящее повлияло на мое сознание.

— Что значит "загипнотизировал"? — уточнил Малкольм.

Клэр попыталась взять себя в руки.

— Это значит околдовывать, очаровывать, завораживать. Иногда, когда ты смотришь на меня, я лишаюсь способности мыслить.

— Это такой небольшой дар, — довольно сказал он. — Очень полезный.

— Что? Ты еще скажи, что его дал тебе волшебник Мерлин!

— Ты такая раздраженная и злая. И почему? Ты сама этого хотела, и тебе понравилось. Остальное не имеет значения. Или ты злишься, потому что я решил больше не поддаваться искушению?

До нее не сразу дошел смысл его слов.

— Что?

— Я хочу тебя, Клэр. В этом не сомневайся. Но я поклялся защищать тебя.

— То есть ты хочешь сказать, что не собираешься… — Клэр запнулась. Она чуть не сказала "заняться любовью", но вовремя остановилась, решив, что он будет над ней смеяться.

Он пристально посмотрел на нее:

— Трахнуть тебя?

Клэр ахнула. Из уст современного мужчины это прозвучало бы грубо и оскорбительно. Произнесенные Малкольмом, эти слова воскрешали в памяти картины его движений, впечатляющие размеры его мужского органа, что ритмично погружался в нее на всю свою длину, ее собственный бурный оргазм. Если он не сделает так сейчас, она взорвется от возбуждения.

Клэр сглотнула. Она думала, что ей придется сдерживать напор его домогательств. А теперь он говорил ей, что сам не заинтересован, — хотя это было только на словах, она чувствовала исходившее от него напряжение. Его похоть была столь же осязаема, как налитое в кружку вино. Быть может, он просто пытается ею манипулировать? В общем, Клэр совершенно запуталась и пребывала в смятении.

— И что же заставило тебя вести как джентльмена? — с трудом выдавила она.

Он посмотрел на нее и издал короткий смешок:

— Я вовсе не джентльмен. И мы оба это знаем. — Теперь он говорил без шуток. Его серые глаза потемнели. — Я не хочу, чтобы ты умерла подо мной.

Клэр наверняка бы отпрянула, если бы уже не стояла спиной к стене.

— Ничего не понимаю. Страх, исчезнувший на время беседы, вернулся. Взгляд серых глаз нерешительно скользил по ней, затем остановился на лице.

— Я тебя хочу, безумно хочу. Но я не доверяю себе.

— Что это значит? — спросила она в недоумении.

— Я убил девушку — честно признался Малкольм. — И не хочу повторить свою ошибку.

— Ты убил женщину? — воскликнула Клэр, в ужасе отстраняясь от него. В ее голове промелькнуло слово "зло".

— Ты напугана, — мягко сказал он.

— Нет!

Сердце ее сжалось. Малкольм не был злым. Она готова была жизнью в том поклясться. Он не мог сказать то, что только что сказал.

  34