ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  5  

Лишь после множества нотаций, выговоров и наказаний она осознала свое новое положение, поняла, что бедные родственники не имеют никаких привилегий, и прежде всего права иметь чувство собственного достоинства. Ей пришлось заставлять себя оставаться покорной, просить прощения за проступки, которые она не совершала, каяться за то, что имеет собственное мнение, и уж, конечно, за то, что когда-либо высказала это мнение вслух.

Теперь по привычке она невнятно бормотала:

– Мне очень жаль, дядя Гектор. Вы были так добры.

– Но сегодня у меня есть новости для тебя, – неожиданно прервал свои нотации сэр Гектор. – И я могу сказать, Мелинда, что тебе очень повезло! Просто невероятно повезло!

Ответ на такую тираду для нее был совершенно очевиден:

– Да, дядюшка Гектор, мне очень повезло.

И я очень благодарна вам.

– Ты еще не знаешь, за что надо благодарить, – продолжал сэр Гектор. – На самом деле у меня есть кое-что чрезвычайно важное, что я должен сообщить тебе, Мелинда. То, что, без сомнения, удивит тебя и, как я уже сказал, будет большим счастьем для любой девушки в твоем положении.

Он помолчал немного, а затем изрек громоподобным голосом:

– Один джентльмен сделал тебе предложение вступить в брак.

– Пред… предложение… вступить… в… в… брак!

Мелинда едва смогла выдохнуть эти слова.

Эта новость, без сомнения, повергла ее в крайнее изумление.

– Этого ты, конечно, ожидала меньше всего, – сказал сэр Гектор с удовлетворением. – Впрочем, если сказать по правде, то я тоже.

Чувства Мелинды были в смятении. Она поспешно перебрала в уме имена тех немногих мужчин, с которыми она познакомилась в течение последних нескольких недель, – до тех пор, пока она находилась в трауре, тетка не позволяла ей покидать дом и сад. Лишь один мужчина, о котором она могла подумать в связи с предложением, был капитан Перри, но она ни разу не говорила с ним, если не считать обычного обмена приветствиями, когда их знакомила Шарлотта; теперь Мелинда горячо молилась о том, чтобы мужчина, с которым Шарлотта связывала свои самые радужные мечты, не обратил бы свое внимание на нее, Мелинду.

– Насколько я могу судить, ты смущена, – сказал сэр Гектор. – Это правильно, и именно так и должна была отреагировать на мои слова благовоспитанная девушка. Если бы я только подумал, Мелинда, что ты можешь опуститься до того, чтобы разглядывать с интересом какого-нибудь джентльмена еще до того, как он обратится с предложением ко мне, это привело бы меня в ярость. Сегодня главной темой пересудов являются девушки, которые потворствуют ухаживаниям мужчин до того, как те получат родительское благословение. Вот уж чего я не потерпел бы в своем доме.

– Нет, нет, конечно, нет! – поспешно заверила Мелинда своего дядю. – В действительности я никак не могу понять, сэр Гектор, о ком вы сейчас говорите.

– Тогда позволь мне еще раз заверить тебя, что если уж кому повезло, так это тебе, – сказал ей сэр Гектор. – Ну, я не буду больше держать тебя в неизвестности. Джентльмен, который оказывает тебе большую честь предложением руки и сердца, – полковник Рэндольф Гиллингем.

Мелинда тихо вскрикнула.

– Ах, нет! – простонала она. – Нет! Я никогда не смогла бы выйти замуж за полковника Гиллингема.

– Ты не смогла бы! Интересно, почему? – поинтересовался сэр Гектор.

– Потому… потому… потому что он… так… с… стар, – заикаясь ответила Мелинда.

Наступило молчание.

– Может быть, тебе будет интересно узнать, – произнес сэр Гектор ледяным тоном, – что полковник Гиллингем и я одного возраста, а я вовсе не считаю, что я преклонного возраста.

– Нет… нет, я… я не имела в виду… что… – Мелинда с усилием выдавливала из себя каждое слово. – Просто… ну, просто он слишком старый… старый для меня. В конце концов, вы… вы… вы же мне дядя.

– Я уже сказал тебе, Мелинда, – строго продолжал сэр Гектор, – что ты нуждаешься в узде.

И даже более того, тебе нужна сильная рука.

Тебе нужен человек, на которого ты смотрела бы с уважением, который приучил бы тебя к послушанию и тем самым перевоспитал бы. Действительно, Мелинда, больше всего на свете ты нуждаешься в послушании.

– Но я… я… я не хочу… не хочу выходить за него, – умоляющим голосом твердила Мелинда, – Я не могу даже рассматривать такой шаг.

– Ты не можешь даже рассматривать такой шаг? – саркастически повторил сэр Гектор. – А могу я спросить, кто ты такая, чтобы быть такой самонадеянной? Полковник Гиллингем весьма состоятельный человек, я бы даже сказал, очень богатый. Я не могу понять, почему он пожелал, чтобы ты носила его имя, но он заверил меня, что уже питает к тебе глубокие чувства. Ты, Мелинда, должна опуститься на колени и благодарить бога за то, что столь благородный и достойный человек готов взять на себя ответственность за судьбу такого легкомысленного создания, как ты.

  5