ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>




  30  

Как только за Софией захлопнулась дверь, Морган повернулся и посмотрел на Росса. По глазам своего помощника главный судья тотчас понял, что тот о чем-то догадывается.

— Почему вы на меня так смотрите? — пробормотал Росс.

— Потому, что первый раз вижу, чтобы вы ругались из-за пустяков.

— Мы не спорили, у нас состоялся обмен мнениями.

— И все-таки вы ругались, — стоял на своем Морган. — Правда, так, что со стороны это можно было принять за флирт.

— Морган, мы обсуждали вопрос безопасности мисс Сид ней, — раздраженно отреагировал Росс, — что не имеет к флирту ровным счетом никакого отношения.

— Как скажете, сэр. — Морган криво улыбнулся и пожал плечами.

Росс демонстративно поднял чашку кофе и одним глотком выпил половину. Встав со стула, он взял сюртук и накинул на плечи.

Морган воззрился на него в полной растерянности:

— И куда вы собрались, Кэннон?

Росс только подтолкнул ему через стол стопку документов.

— На рынок, куда же еще? Просмотрите вместо меня эти ордера.

— Да, но… — Впервые за все их довольно длительное знакомство Морган неожиданно лишился дара речи. — Мне еще надо подготовиться к судебному заседанию!

— Оно начнется не ранее чем через четверть часа, — заметил Росс. — Ради Бога, сколько времени вам на это требуется?

И, едва сдерживая улыбку, он вышел из кабинета, чувствуя в груди какую-то странную легкость.


София уже несколько раз ходила на рынок вместе с Элизой, и поэтому знаменитая рыночная площадь была ей не в новинку. По обеим сторонам открытого пространства тянулись крытые галереи, называемые на итальянский манер «пьяцца». Здесь располагались лучшие цветочные, фруктовые и овощные ряды, здесь же толпился, не чураясь друг друга, самый разный народ — аристократы, воры, театральная публика, писатели и шлюхи. Казалось, что здесь, на этой площади, с ее едва ли не карнавальной атмосферой, стираются любые сословные различия — лишь бы продать подороже, купить подешевле.

Сегодня сюда пожаловала труппа уличных циркачей — несколько жонглеров, акробат с разрисованным, как у клоуна, лицом и даже шпагоглотатель. София с ужасом наблюдала, как он, засунув себе в горло шпагу по самую рукоятку, вытаскивал ее обратно. София же вся онемела, ей казалось, фокусник должен был вот-вот скончаться на месте от внутреннего кровотечения. Но нет, вместо того чтобы корчиться в предсмертных муках, он как ни в чем не бывало улыбнулся и отвесил ей поклон, ловко поймав на лету монетку, которую ему кинул сэр Росс.

— И как у него только это получается? — спросила София у своего спутника.

Главный судья улыбнулся, глядя в ее широко открытые от изумления и страха глаза.

— Обычно, перед тем как выступать на публике, они заглатывают длинную трубку — получается что-то вроде предохранительного чехла для горла.

— Бр-р-р. — София содрогнулась и, дернув Росса за рукав, потащила его в овощные ряды. — Давайте поскорее, иначе, боюсь, нам не достанется хороших яблок.

София деловито переходила от одной палатки к другой. Ее спутнику ничего не оставалось, как покорно следовать за ней по пятам. Он не мешал ей торговаться и лишь терпеливо ждал, когда она наконец сойдется с продавцом товара в цене. Зато ему пришлось — правда, делал это он без особых усилий — тащить немалого веса корзину, которую София загрузила овощами и фруктами, головкой сыра и жирным белым палтусом, завернутым в коричневую бумагу.

Как только рыночный народ сообразил, что к ним пожаловал не кто иной, как сам главный судья с Боу-стрит, и без того оглушающий гомон, царящий здесь всегда, перерос в нескончаемый гул. Продавцы и покупатели — все, кто пришел сюда в этот час, — относились к сэру Россу с величайшим почтением. Каждый пытался дотянуться до него, потрогать хотя бы за рукав или за полу сюртука. Со стороны могло показаться, будто все с ним лично знакомы или по крайней мере притворялись, что знакомы. София неожиданно обнаружила, буквально со всех сторон рыночный люд пытается сделать подарок: кто-то совал ей в руки яблоко, кто-то — копченую селедку, кто-то — пучок зелени.

— Сэр Росс, это вам гостинчик, — то и дело раздавалась одна и та же фраза.

Наконец София не выдержала и поинтересовалась, что бы это значило.

— Гостинец — это небольшой подарок, как правило, подношение за оказанную услугу.

— То есть получается, что вы оказали услуги всем этим, людям? — удивилась она.

— Многим из них, — ответил главный судья.

  30