ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  119  

Джузеппе отрицательно покачал головой:

– Сначала ты кое-что сделаешь для меня, Лили. А потом я привезу тебе Николетту.

Лили зашлась в гневном, истерическом смехе:

– Ты обещаешь это уже два года! – Ее голос поднялся до крика. – С меня хватит, хватит…

Джузеппе шикнул на нее и взял за руку. Лили догадалась, что кто-то идет к ним.

– Это лорд Рейфорд? – спросил Джузеппе, кивнув на мужчину с золотистыми волосами.

Лили глянула через плечо, и у нее упало сердце. Это был Росс. На его красивом лице явственно читалось любопытство.

– Нет, его кузен.

Она улыбнулась Россу обычной светской улыбкой, но было поздно.

– Леди Рейфорд, – сказал молодой человек, переводя взгляд с нее на Джузеппе. – Матушка послала меня разузнать о вашем таинственном госте.

– Это мой давний знакомый по Италии, – с притворной беспечностью ответила Лили. Она понимала, что подобное знакомство унижает ее, но деваться было некуда, и ей пришлось представить Джузеппе:

– Лорд Лайэн, позвольте представить графа Джузеппе Гавацци, который недавно прибыл в Лондон.

– Как нам повезло! – с подчеркнутой вежливостью произнес Росс, из-за чего его слова прозвучали как оскорбление.

Джузеппе напыжился и улыбнулся:

– Надеюсь, лорд Лайэн, мы оба извлечем пользу из нашего знакомства.

– В самом деле? – величественно сказал Росс, чем очень напомнил свою мать. Повернувшись к Лили, он учтиво спросил:

– Леди Рейфорд, вы хорошо проводите время?

– Великолепно!..

Его губы растянулись в слабой улыбке.

– Леди Рейфорд, вы когда-нибудь задумывались о карьере актрисы? Кажется, вы зарываете свой талант в землю. – Не удосужившись выслушать ответ, он неторопливо вернулся в бальный зал.

Лили тихо чертыхнулась.

– Он пошел к моему мужу! Убирайся, Джузеппе, и давай закончим этот фарс! Эти изношенные лохмотья никого не введут в заблуждение, никому даже в голову не придет принять тебя за аристократа.

Джузеппе взбесился – Лили поняла это по тому, как сверкнули его черные глаза.

– Я все же останусь, милая!

Лили услышала, как ее окликнул кто-то из только что прибывших гостей. Она ответила улыбкой и помахала рукой.

– Наверняка здесь есть свободная комната, – тихо сказала она Джузеппе. – Там и поговорим. Только скорее, пока мой муж не нашел нас.

* * *

Росс, держа бокал с бренди в руке, стоял перед Алексом, который вместе с другими мужчинами перебрался в курительную и теперь принимал живое участие в обсуждении военной тактики.

– Если бы соединения расположились здесь… – говорил один из джентльменов, передвигая по столу табакерку, очки и небольшую статуэтку.

– Нет, им проще разделиться и двигаться здесь… а также здесь… – усмехнувшись, возразил Алекс и, зажав в зубах сигару, сдвинул табакерку и статуэтку так, что противник, представленный маленькой вазочкой, оказался в ловушке. – Вот. Теперь у вазы нет никакого шанса.

– Но ты забыл о ножницах и об абажуре, – вмешался в разговор кто-то третий. – У них превосходная позиция, чтобы атаковать с тыла.

– Нет-нет… – начал было Алекс, но Росс оттащил его от стола.

– У тебя интересная стратегия, – усмехнулся он. – Но в ней есть один изъян, братец. Следует всегда оставлять путь к отступлению.

Алекс устремил оценивающий взгляд на стол.

– Думаешь, нужно было оставить табакерку на прежнем месте?

– Я говорю не об этой чертовой табакерке, братец, и не о бутафорском сражении. – Росс понизил голос:

– Я имею в виду твою маленькую хитрую женушку.

Лицо Алекса изменилось, его серые глаза превратились в лед. Он вынул изо рта сигару и загасил ее в пепельнице.

– Продолжай, – спокойно сказал он. – Только выбирай слова осторожно.

– Я говорил тебе, что Непокорная Лили не из тех, кого можно удержать? Алекс, ты совершил ошибку, женившись на ней! Она одурачит тебя. Она дурачит тебя прямо сейчас.

Алекс смотрел на него с холодной яростью. Ему хотелось избить Росса до полусмерти за резкость в адрес Лили, но сначала нужно выяснить, что происходит. Вполне возможно, что она опять ввязалась в какую-то историю.

– Где она?

– Трудно сказать, – пожал плечами Росс. – Я бы предположил, что она нашла укромный уголок и сейчас наслаждается страстными объятиями бездельника-итальянца, выдающего себя за графа. Кажется, его зовут Гавацци. Тебе не знакомо это имя? Мне – нет.

Алекс устремил на кузена мрачный, почти дьявольский взгляд и, не промолвив ни слова, быстро пошел прочь, а Росс лениво прислонился к стене, более чем когда-либо убежденный в том, что все же он получит желаемое, надо только набраться терпения и выждать.

  119