ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  96  

Не потому, что не хотел ее. Но потому, что хотел слишком сильно.

Его гнев потихоньку угасал, уступая место желанию быть с ней. Это удивляло и пугало его. Нужно было обуздать свои эмоции и защитить себя от той власти, что она над ним приобрела.

Со временем все образуется, сказал он себе, повторив те слова, что говорил ей. Элизабет была его женой. Если он будет осмотрителен, то сможет заботиться о ней и заниматься с ней любовью, не впуская глубокие чувства в свое сердце, хотя это будет нелегко.

Качая головой, Рис вышел из клуба и направился по дороге к ожидавшему его экипажу. Нужно отбросить мысли об Элизабет и сосредоточиться на Трэвисе. Над его другом нависла смертельная угроза. Тюрьма казалась неизбежной, как надвигающийся шторм. Если в ближайшее время ничего не произойдет, Трэвиса повесят.

Единственной зацепкой оставался Сандхерст. Только поймав его за руку, можно отвести от Трэвиса нависшую над ним угрозу. Чутье подсказывало Рису, что за графом надо установить слежку. Для того имелось три причины: граф обвинил Трэвиса в предательстве, он был сексуальным извращенцем и необъяснимым образом улучшил за последнее время свое материальное благосостояние.

И начать свое расследование Рис собирался уже сегодня.


Прошло три дня. Каждую ночь, лежа в постели в спальне, смежной с комнатой Риса, Элизабет надеялась услышать на лестнице звук его шагов. Хотя знала, что не услышит. Каждую ночь после ужина он уезжал из дома. По делу, если верить его словам, связанному с его другом капитаном Гриром.

Элизабет боялась, что ее обман все же толкнул Риса в объятия другой женщины. Неужели, думала она, он нашел утешение на стороне? Эта мысль убивала ее без ножа.

За это время, правда, случились и хорошие перемены. Состоялись слушания по делу усыновления Джереда, и было получено официальное одобрение. К несчастью, радость Риса по поводу того, что он стал Джереду законным отцом, лишь усугубила состояние Элизабет.

В молодости, когда он за ней ухаживал, они обсуждали вопрос о детях. Элизабет знала, что он хотел создать семью, но не догадывалась, как сильно он этого хотел и какой чудесный отец из него получится.

Было удивительно, как быстро между Рисом и его сыном установились теплые отношения. Их будто притягивала друг к другу невидимая сила. Джеред был Дьюаром с головы до ног. Возможно, в этом и крылась причина. Мальчик стал больше смеяться и более открыто выражать свои чувства, перестал бояться высказывать свое мнение.

Она не знала, что произошло, но была рада переменам.

Сидя допоздна в гостиной за вышивкой, Элизабет старалась не думать о том, где Рис проводит вечера. Джеред занимался наверху уроками со своим учителем мистером Коннелли. Слуга мистер Гиллеспи нес караул за дверью.

Рис отсутствовал весь день. Завершив процедуру усыновления, он переключил все силы на оформление отказа от титула, занявшись проблемой с такой решимостью, какой она от него не ожидала.

— Я хочу, чтобы мальчик был жив и здоров, — сказал ей Рис. — Меня не волнует богатство Олдриджа. Джеред — мой сын, и я позабочусь о его будущем.

Элизабет была с ним полностью согласна. Если бы она сразу вышла замуж за Риса, то ее сын с первого дня стал бы, как теперь, Дьюаром, племянником могущественного герцога. У Риса было достаточно денег, чтобы обеспечить будущее сына, а в сочетании с наследством, оставленным ее отцом, получалась кругленькая сумма.

Джеред не нуждался в титуле Олдриджа. Пусть Мейсон возьмет его себе. Титул ничего не дал им, кроме боли.

Пытаясь сосредоточиться, Элизабет воткнула иголку в вышивку, но легкий стук в дверь заставил ее поднять голову. Она отложила пяльцы в сторону и направилась в холл. Слуга Джек Монтегю уже ответил на стук. Светлые с серебристым отливом локоны под шляпкой позволили ей мгновенно узнать, что пришла ее невестка, Лили Дьюар.

— Все в порядке, мистер Монтегю. Это ее светлость, герцогиня Брэнсфорд. Я ждала ее. Лили, прошу тебя, проходи.

Герцогиня вошла в дом, и Монтегю запер дверь. Элизабет проводила ее в гостиную. Комната была не столь элегантна, как в Холидей-Хаусе или даже в Брайервуде, но отличалась безукоризненной чистотой и уютом. В арендованном ими трехэтажном здании имелось несколько гостиных, кабинет, две смежные спальни для нее и Риса, а также помещения на втором и третьем этажах для Джереда и миссис Гарви, слуг и мистера Монтегю с его командой.

  96