ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  29  

Лили улыбнулась:

— Тогда мы, конечно, останемся.

Ройял бросил взгляд на плотно закрытые двери.

— Ладно, хватит пустой болтовни. Что Элизабет Холлоуэй делает в твоем доме?

Уголки губ Риса слегка приподнялись.

— Заехала по-соседски в гости. Пробудет здесь не более пары недель. И только. Считаешь это не слишком хорошей идеей?

Брови Ройяла взлетели вверх.

— Хорошей идеей? Женщина бросила тебя ради другого мужчины! Обманула, нарушила обещание стать твоей женой. Разбила твое сердце. И теперь она здесь? Ты что, сошел с ума?

Рис рассмеялся. Не смог удержаться. Ройял смотрел на него так, словно и вправду решил, что его брат свихнулся.

— Ты смеешься? Довольно странно… Ты много лет не смеялся.

Рис с трудом сдерживал улыбку:

— Прости. Слышал бы ты себя! Давай присядем, и я объясню, почему Элизабет с сыном здесь. А потом мы пригласим тетю присоединиться к нам.

Кинув на брата оценивающий взгляд, Ройял направился к дивану и сел рядом с женой.

Неужели он в самом деле так редко смеялся? Наверное, возвращение в деревню оказало на него благотворное влияние, как и предсказывал отец.

Или, может, на него так подействовало решение во что бы то ни стало завлечь Элизабет в свою постель?

В его памяти всплыли их горячие поцелуи, ее удивленный взгляд, когда их губы разомкнулись, и веселое настроение улетучилось. Элизабет останется в его доме, пока не разрешатся ее проблемы. Он же тем временем постарается извлечь максимум пользы из ситуации и, если получится, хоть чуть-чуть отомстит ей за обман.

Постелью все и закончится. Он не позволит женщине снова над ним властвовать, как властвовала все эти годы.

Возврата к прошлому не будет.

— Продолжай, — сказал Ройял, возвращая Риса к настоящему. — Мне не терпится услышать историю от начала до конца.

Не зная, как лучше все объяснить, Рис вздохнул.


Элизабет с трудом выдержала обильный ужин, поданный в столовой. Состоявший из шести блюд, он включал ростбиф и сытный йоркширский пудинг. Хотя еда была выше всяких похвал, она едва могла заставить себя есть.

Весь вечер она то и дело ловила на себе враждебные взгляды. Только ее светлость Лили Дьюар, герцогиня Брэнсфорд, была настроена более дружелюбно. У Элизабет появилось ощущение, что молодая женщина знала, каково это — быть изгоем в обществе.

Возможно, по этой причине герцогиня предложила ей встретиться на следующий день за чаем в уютной обстановке гостиной с окнами в сад.

В платье из бледно-зеленого шелка, расшитого крохотными розочками, герцогиня при появлении Элизабет встала.

— Я очень рада, что вы нашли возможность встретиться со мной.

— Спасибо, что пригласили, — ответила Элизабет. — Я рада женской компании. Хотя, должна признать, сомневаюсь, что ваш муж это одобрит.

Герцогиня улыбнулась.

— Ройял хотя и герцог, но не всегда добивается того, чего хочет.

Элизабет поймала себя на том, что тоже улыбнулась в ответ.

— Давайте присядем, — предложила герцогиня.

Элизабет опустилась в кресло, Обитое голубым ситцем в цветочек, напротив такого же дивана. В комнате были белые лепные потолки и бело-голубая мебель, прекрасно гармонировавшая с видом сада за окном.

Лили наклонилась и начала разливать чай в фарфоровые чашки.

— Рис рассказал, почему вы здесь с сыном. Мне знакомо это чувство, когда тебе не к кому обратиться.

— Правда?

— Два кусочка или один? — спросила герцогиня.

— Одного достаточно. Спасибо.

Помешав ложечкой чай, герцогиня протянула чашку с блюдцем Элизабет.

— Мои родители умерли, когда мне было двенадцать. Если бы меня не взял мой дядя, боюсь даже представить, что со мной стало бы. Жизнь у нас была тяжелая, но по крайней мере меня воспитывал человек, который меня любил.

— Моя мать умерла, когда мне было пять лет, и меня растил отец. Он умер четыре года назад.

Герцогиня помешивала свой чай.

— Я кое-что слышала, знаю, что вы с Рисом собирались пожениться, но вышли замуж за другого мужчину. Вероятно, вам стоило большого мужества обратиться к Рису за помощью?

Элизабет аккуратно поставила блюдце на стол.

— Мне больше не к кому было идти.

— У вас не было человека, которому вы могли бы довериться? Вы это имели в виду?

— Да.

— Вероятно, вы весьма высокого мнения о лорде Рисе.

— Он всегда вызывал у меня восхищение.

  29