Миссис Баттонс озадачено склонила голову набок, не уверенная, что правильно расслышала.
— Сэр?
Прежде чем он успел что-либо сказать, их разговор был прерван появлением щупленькой темноволосой горничной с заплаканным лицом. Она находилась в крайнем возбуждении, ломая руки.
— Миссис Баттонс, мэм, — тоненьким голосом произнесла она, прячась за дверным косяком, — наверное, мне надо было сразу вам сказать, но она просила… О, я не знаю, что мне делать, но я ни за какие коврижки не подвела бы ее, честное слово!
— Мэри! — участливо воскликнула экономка, кинувшись к ней, между тем как Кейс выпрямился в кресле.
— В чем дело? — резко спросил он. — О ком это она говорит? О мисс Дюваль?
Горничная судорожно кивнула:
— Она ушла, сэр.
— Ушла? — изумленно повторила миссис Баттонс, а Кейс вскочил на ноги.
— Что, черт побери, означает это ваше «ушла»? — Откровенная угроза, прозвучавшая в его голосе, заставила женщин в изумлении повернуться к нему.
Горничная разразилась сбивчивой речью.
— П-пять минут назад… я столкнулась с ней на лестнице черного хода… и она попросила, чтобы я… О, я бы никому не сказала, но… Разве ей не опасно выходить одной из дома? — Она с тревогой уставилась на экономку. — Миссис Баттонс, я поступила плохо?
— Нет, Мэри, — успокоила экономка девушку, похлопав ее по руке. — Ты поступила именно так, как велел мистер Морган.
— Чертова девка! — взорвался Кейс и швырнул кубок на пол, выплеснув вино на прекрасный ковер ручной работы. Безобразные багряные пятна мгновенно впитались в желто-голубой узор. — Ей не удастся ускользнуть от меня, — проскрежетал он и выскочил из комнаты, громко требуя пальто и шляпу.
Миссис Баттонс растерянно потерла лоб. Тревожные мысли проложили глубокие морщины на ее лице.
— Он ведет себя очень странно, — сказала она скорее себе, чем стоявшей рядом девушке. — И, судя по всему, не испытывает никакой симпатии к мисс Дюваль.
— Только бы он нашел ее, — жалобно пролепетала Мэри. — Тогда с ней все будет в порядке, правда?
Ничего не ответив, экономка последовала за сыщиком в холл и вздрогнула, когда тяжелая дверь захлопнулась за ним.
* * *
Некогда Ковент-Гарден включал в себя две площади, образованные фасадами просторных дворцов, принадлежавших аристократии, и небольшую церковь, спроектированную Иниго Джонсом <Иниго Джонс (1573-1652) — английский архитектор.>. Однако за минувшие столетия он неоднократно перестраивался, и в своем нынешнем виде славился всемирно известными театрами, не говоря уже о многочисленных кафе, посещаемых писателями, художниками и музыкантами. В центре его располагался живописный рынок, раскинувший свои тенета над крытыми площадями и близлежащими улочками и переулками. Занимая обширное пространство примерно в милю шириной, рынок привлекал толпы народа и служил постоянным источником суеты и шума, возраставшими с каждым годом. Знать давно покинула этот район, и теперь внушительные старые здания с величественными лестницами занимали многочисленные магазинчики, таверны, а также заведения, тесно связанные с лондонским преступным миром.
Виктория осторожно ступила под крытую аркаду, где вокруг лавочек и открытых прилавков теснились покупатели. Смешавшись с толпой, она отдалась на волю течения, поражаясь великолепию выставленных в корзинах цветов, из которых тут же по желанию заказчиков составлялись букеты. Дюжины рук копошились в грудах овощей и фруктов, отбирая лучшие, прежде чем сделать покупку. На рыбных прилавках, увешанных связками угрей, крепкие мужчины разделывали и заворачивали свежий улов. Торговец птицами демонстрировал попугая, издававшего пронзительные вопли, тогда как прочий его товар: канарейки, жаворонки и совы в клетках — на разные голоса рекламировал себя сам.
Виктория миновала лавку, торговавшую лекарственными травами и корнями, где на деревянных полках выстроились стеклянные бутыли с настойками и растворами, и задержалась возле витрины парфюмерного магазинчика, сплошь заставленной кремами, мазями и крепкими маслянистыми духами в разноцветных флаконах.
— Эй, красотка, — послышался надтреснутый голос, и Виктория, вздрогнув, обернулась, когда сморщенная рука схватила ее за рукав. Крохотная, кричаще одетая старушонка, увешанная браслетами и побрякушками, в пестрых шарфах и красной юбке крепко вцепилась в ее руку. — Давай-ка я тебе погадаю, девушка… один шиллинг за все секреты! Всего шиллинг, дорогая… а уж какое распрекрасное будущее тебя ждет с таким-то личиком!