Сэм не мог понять, что в ней особенного, но она всегда производила на него одно и то же впечатление: при взгляде на Молли он испытывал некое смешение удовольствия, огорчения, разочарования и ярости.
С того самого момента, как он заметил ее сегодня утром, ему с трудом удавалось сосредоточиться.
— Вы когда-нибудь видели прежде состязание по распиливанию бревен? — спросил он.
— Нет, но давно хотела посмотреть.
— Не возражаете, если я присоединюсь к вам?
— А разве для вас имеет значение, стану ли я возражать?
— Вы правы, нет, — он по-мальчишески озорно ей улыбнулся.
Молли не могла сдержаться, чтобы не ответить ему улыбкой.
— Вы ведь привыкли всегда добиваться своего, не так ли, мистер Бренниган?
— Вы и на этот раз правы, — рассмеялся Сэм. Когда они подошли к месту проведения состязания, Молли увидела двух обнаженных по пояс мужчин. Они стояли по разные стороны от трехфутового бревна.
Другая пара лесорубов замерла в напряжении возле соседнего бревна. Сжимая ручки пилы и широко расставив ноги, мужчины стояли в ожидании выстрела — сигнала приступать.
Шум стих, всеобщее внимание было привлечено к участникам состязания, но уже в следующее мгновение грохот пистолетного выстрела заглушили выкрики толпы.
Пары лесорубов лихорадочно задергали пилами. Пот ручьями стекал по мускулистым спинам, тугие мышцы напрягались от усилий.
Необходимо было, чтобы в паре оба следовали одному ритму. Не столько сила, сколько согласованность действий вела к успеху и служила решающим фактором победы.
Когда одно из бревен с глухим стуком развалилось на части, послышался новый взрыв одобрительных возгласов, и Молли тоже охватило радостное возбуждение.
— Здорово! — воскликнула она. — Просто замечательно!
— Следующее состязание — лазание по столбу, вернее будет сказать, стволу, — сообщил Сэм.
Казалось, ему был приятен ее восторг. Молли уловила слабую улыбку на его губах, когда он вышагивал рядом с ней, направляясь вместе с толпой к новому месту очередных состязаний.
Они остановились позади ставших кругом зрителей. Два дерева, возвышающиеся на сотню футов от земли, были очищены от веток. Возле каждого дерева двое мужчин привязывали ремнями железные «когти» к своим сапогам. Кожаный ремень, обхватывающий ствол дерева, обеспечивал некоторую степень безопасности.
Суть состязания заключалась в том, чтобы как можно быстрее взобраться на ствол, позвонить в колокольчик, привязанный к верхушке и спуститься затем на землю, опередив своего соперника.
Взбираться на дерево было достаточно трудно, но спускаться — еще сложнее. Падение со стофутовой высоты могло даже привести к смерти, если бы участник состязания, переусердствовав, попытался спускаться слишком быстро.
Снова прозвучал пистолетный выстрел. Кровь Молли, и без того уже быстро бегущая по венам, заструилась еще стремительнее.
Маленькому человеку в красной рубашке не повезло: его противник, Джамбо Рейли, был одним из самых крупных мужчин, каких только Молли когда-либо приходилось видеть.
Густые каштановые волосы, кустистые брови, поднимавшиеся или опускавшиеся в зависимости от того, улыбался он или хмурился, выпуклые, ясно очерченные мускулы, крепкий торс — Джамбо выглядел так, словно ему ничего не стоило победить соперника.
Участники состязания вонзили в стволы свои «когти», подбросили кожаные пояса на несколько футов вверх, взобрались до уровня поясов и за какие-то доли секунды повторили все снова.
Сама не осознавая, что делает и почему, Молли, покусывая пальцы, стала «болеть» за мужчину маленького роста.
— В свое время я был одним из лучших в этом состязании, — гордо прошептал старик Торгер ей на ухо, но Молли едва расслышала его слова из-за оглушительных криков зрителей. — Никто не мог в те времена превзойти Торгера Джонсона.
Молли восхищенно улыбалась, не отрывая взгляда от мужчин, приближавшихся к вершинам. Она услышала звонкое эхо колокольчиков, и соревнующиеся начали спускаться, усилием ног предотвращая резкое падение на землю.
Молли испытала облегчение, когда оба лесоруба благополучно спустились. Их ноги коснулись земли почти одновременно, но все же — ноги Джамбо Рейли чуточку раньше. Великан выиграл.
— Держу пари, ты и теперь еще дал бы им сто очков вперед, — прошептала Молли Торгеру.
От ее похвалы старик просиял. Приближаясь к шестидесяти годам, он все еще мастерски управлялся с пилой и топором и был одним из лучших «речных кабанов», — людей, которые сплавляют бревна по горным рекам.