ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  64  

Грег принял ожерелье от незнакомца в качестве залога за проезд до Англии. Когда они прибудут на место, его можно будет обменять на деньги, причем получить в два раза больше, чем обычная плата за билет. Сделка была настолько выгодная, что он не смог отказаться.

Грег рассматривал жемчужины, любовался их правильной округлостью, редкостным кремовым оттенком и поражался, ощущая таинственную притягательность, исходившую от ожерелья. Он хотел обладать этой вещью, как ничем и никогда в жизни. Он не допустит, чтобы оно было продано. Этому ожерелью нет цены, и даже если бы он предложил огромные деньги, он не верил, что его владелец расстанется с ним.

Но откуда оно у этого парня? Должно быть, он украл его, тогда выходит, что он, Грег, свободен от обязательств в отношении его владельца? Мысль была настолько привлекательная, что он не мог поверить, как это пришло ему в голову.

Черт побери! Это ожерелье искушало его, завораживало, будоражило самые темные уголки души.

Грег усмехнулся и покачал головой. Ну нет! Он, может, и не святой, но уж точно не вор и не убийца. Он положил ожерелье в алый атласный футляр и убрал его в капитанский сейф. Оно принадлежит мужчине, который назвался Робертом Маккабе, хотя Грег сомневался, что это его настоящее имя.

Возможно, Маккабе будет не в состоянии выкупить жемчуг, что он обязан сделать в течение трех дней после прибытия корабля. В таком случае ожерелье перейдет к Грегу, и он станет владельцем изумительной вещицы из жемчуга и бриллиантов.

Он оглядел внутреннее убранство каюты. Вряд ли такое случится. Нет на свете ростовщика, который бы отказал в залоге за столь эксклюзивную вещь. Он должен будет удовлетвориться большими деньгами, которые получит от Маккабе как плату за его путешествие.

Грег захлопнул дверцу сейфа и запер на ключ. И постарался не обращать внимания на то странное чувство потери, которое возникло у него, стоило ожерелью исчезнуть из вида.

Дэни вернулась в Лондон два дня назад, достаточно давно, чтобы с помощью Каро распаковать вещи в своих покоях, примыкающих к комнатам герцога.

Всего два дня, и ее устоявшийся мир уже начал рушиться.

Сначала появилась мать Рейфа. Мрачное выражение лица вдовствующей герцогини не предвещало ничего хорошего. Выйдя из своих апартаментов, расположенных в восточном крыле Шеффилд-Хауса, она нашла сына и невестку в библиотеке, переоборудованной под кабинет Рейфа, и остановилась прямо перед ним.

– Не могу поверить! – воскликнула вдовствующая герцогиня. – Как ты мог не сообщить мне! – Она погрозила Рейфу указательным пальцем, но он оставался невозмутимым, лишь чуть-чуть передернул плечами. – Ты мог бы сказать хоть что-то, перед тем как умчаться в Америку! Но ты даже не удосужился оставить короткой записки! Если бы не твои друзья, лорд и леди Белфорд, я могла бы ничего не понять, когда ты вернулся с женщиной, которую сам оставил пять лет назад.

Рейф покраснел. Он отвесил матери экстравагантный поклон.

– Извини, мама. Все произошло так быстро, что я потерял голову. Я благодарен Грейс и Итану, что они навестили тебя.

– Я тоже. Ты не представляешь, как я волновалась. Итан рассказал о Джонасе Макфи и о его открытии. Что же на самом деле случилось в ту ночь с Оливером Рэндаллом?

Рейф стиснул зубы.

– Рэндалл все это подстроил.

– Я понимаю, спасибо Корду и Виктории.

– Значит, теперь тебе известно, что произошло в ту ночь. Даниэла не виновата ни в чем.

Вдовствующая герцогиня сморщила нос:

– Я едва ли знаю все. И жду полного отчета о том, что случилось, когда ты прибыл в Филадельфию. Учитывая то, что Даниэла собиралась замуж за другого мужчину, история будет весьма занимательная.

Рейф почувствовал себя неуютно, но смолчал, а Дэни подумала, что он скорее всего расскажет матери очень мало из того, что обнаружилось.

– В любом случае, – сказала вдовствующая герцогиня, – я полагаю, правда о непричастности Даниэлы – это самое главное.

Рейф обнял Дэни за талию, словно хотел защитить ее.

– И ты абсолютно права. И еще более важно, что я вернулся с женой. Скоро наша детская наполнится звонкими голосами, к твоему величайшему удовольствию.

Вдовствующая герцогиня улыбнулась, но неожиданные слова Рейфа ударили Дэни как пощечина. В течение нескольких недель она отказывалась думать о лжи, которую допустила по оплошности. О секрете, который следовало открыть, но она не сделала этого. В то время ей казалось, что это справедливая расплата за ту боль, которую причинил ей Рейф.

  64