— Расслабься, — посоветовал ей Сантино.
Он наклонился, и его блестящие глаза сверкнули совсем близко. Волна греховного возбуждения прокатилась по ее телу. Мысли поплыли, и вся она ослабела. Прежде чем Фрэнки смогла вновь обрести дыхание, Сантино припал к ее губам и с беспощадной точностью мастерски проник языком во влажную полость ее рта.
Этот поцелуй, наверное, самый эротичный опыт в жизни Фрэнки. Жар запылал между ее бедер, заставляя ее вздрогнуть и застонать в ответ. Она инстинктивно сильнее прижалась к его горячему и крепкому телу. Сантино сдавил ее со всей силой страсти. Потом он поднял голову, пытливо посмотрел Фрэнки в лицо и спокойно отодвинул ее от себя.
— Все это время я догадывался… сейчас я знаю, — с удовольствием сообщил он.
Фрэнки сделалась пунцовой. Не отрывая от него испуганных глаз, она быстро сделала шаг назад.
— Ты ничего не знаешь обо мне! — задыхаясь, проговорила она.
Охваченная бурей негодования, Фрэнки выбежала из кафе. Площадь была пуста… ее машина исчезла!
— А сейчас благодаря тебе мою машину угнали! — пронзительно закричала Фрэнки Сантино, стоявшему в дверях бара.
Сантино зашагал к ней.
— Ее угнал я, — спокойно заявил он.
— Что ты сделал? — спросила Фрэнки, вспыхивая от ярости.
— Я отвечаю за исчезновение твоей машины.
Та ослепляющая ярость, которая — Фрэнки свято верила — должна была остаться в детстве, вырвалась наружу. Этот спокойный, самоуверенный тон подействовал на нее как бензин, подлитый в костер.
— Тогда ты сейчас же вернешь ее! — Она бросилась на него, злобно сжимая кулаки. — Не знаю, в какие игры ты собрался играть здесь…
— Я абсолютно не склонен играть, — спокойно возразил Сантино.
Фрэнки стремительно шагнула к нему и схватила за лацканы пиджака.
— Я хочу, чтобы ты вернул машину сейчас же!
— Проклятье Капарелли, — отметил, словно для себя, Сантино, нимало не тронутый ее неистовой яростью. — Подумать только, слухи были оправданны. Меня уже больше не удивляет, что твой дед так отчаянно хотел выдать тебя замуж.
При одном упоминании о том ненавистном прозвище, которое приклеилось к ней в деревне деда, Фрэнки содрогнулась, а когда Сантино напомнил, что его едва не силой заставили жениться на ней, ее терпению пришел конец.
— Ты свинья! — завизжала она, замахиваясь на него.
Но Сантино проворно уклонился от удара. Фрэнки потеряла равновесие, наступив на длинную полу плаща, все еще висевшего на ее плечах, и с криком упала на землю, сильно ударившись головой. Боль… потом темнота и пустота.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Когда Фрэнки медленно и с большим трудом открыла глаза, первое, что она почувствовала, — сильная головная боль. Она обвела комнату взглядом. Странное и совершенно незнакомое помещение.
Каменные стены, узкие стрельчатые окна, больше похожие на окна замка, огромных размеров комната с массивной старинной мебелью готического стиля.
Краем глаза она уловила какое-то движение и повернула голову. Темная мужская фигура выступила из тени. В одно мгновение все всплыло в памяти. Фрэнки с трудом села. Спутанные пряди волос рассыпались вокруг, пылающего лица.
— Ты! — воскликнула она.
— Я вызову доктора, — отозвался Сантино, подавшись вперед, чтобы дернуть шнур звонка, свисающий за кроватью.
— Не трудись! — процедила Фрэнки сквозь зубы, отбрасывая простыню и намереваясь встать. Комната поплыла у нее перед глазами.
Она прижала пальцы к вискам. Сильные руки решительным движением снова уложили ее на подушки.
— Не дотрагивайся до меня! — вскрикнула Фрэнки, отказываясь сдаваться собственной телесной слабости.
— Помолчи, — кратко скомандовал Сантино. — Дурной характер уложил тебя в эту постель, а мог бы и убить!
Как смеет он разговаривать с ней подобным тоном?
— Твои дурацкие игры уложили меня в постель! Ты виноват, что я упала!
— Я виноват? — не в силах поверить, повторил Сантино. — Ты замахнулась на меня!
— В следующий раз не промахнусь! Куда ты меня завез? — Фрэнки злобно огляделась. — Я хочу вернуться домой!
— Но ты дома. Ты со мной, — неторопливо проговорил Сантино.
— Ты сошел с ума… ты — безумец! — беспомощно восклицала Фрэнки. — Что ты сделал с моей машиной?
— Поскольку она тебе больше не нужна, я вернул ее фирме проката.
Дверь открылась, и в комнату вошел высокий, видный мужчина лет пятидесяти.