— Это все, в чем я продвинулась по поводу вас двоих. Пока. Но остальные пассажиры тоже со странностями.
— Поделись со мной.
— С чего это я должна?
— Трэвис просил немедленно сообщить ему, если ты вдруг облажаешься. Как думаешь, он уволит тебя за то, что шпионишь за его пассажирами? Возможно, так же выкинет и твоего братца, в конце концов, вы же с Чарли заодно?
Каждый день капитан бешено орал на юношу из-за того, что тот слишком хорошо отремонтировал какую-нибудь деталь на судне. Чарли держался молодцом, покорно снося подобные вспышки.
— Теперь расскажи мне о них или прощайся со своим большим техасцем.
Зло сверкнув глазами, Изабелл процедила:
— Прекрасно. Возьмем хотя бы Дамиано. Он определенно louco.
Люсия согласилась: что-то было неправильное в этом человеком, каким бы физическим совершенством ни одарила его природа. В нем бурлила сила, схожая с той, что обладал МакРив. Только, когда Дамиано улыбался, улыбка никогда не затрагивала его глаз — и эти глаза постоянно следили за ней.
— Он знает португальский, правильно? — продолжила Изабелл. — Поэтому мы с Чарли попытались пообщаться с ним. Но он говорит на старопортугальском.
— Что ты имеешь в виду?
— Его язык сродни тому, который использовали конкистадоры.
Странновато.
— А потом, увидев наши хмурые лица, он улыбнулся этой своей magnificente[47] улыбкой. — Она вздохнула. — Muito bonito[48].
— Дамиано восхитителен, — пробормотала Люсия, затем поняла, что произнесла это вслух. — Я имею в виду, что восхищаюсь его умом.
Изабелл постучала себя по подбородку:
— А Шектер?
— И рядом не стоял.
— Ну, он…
— Т-с-с, — зашипела Люсия. — Он приближается.
С алюминиевым кейсом в руке профессор крался по проходу, стараясь не попасть в поле зрения мужчин, трудящихся на корме. На кейсе красовался логотип фирмы Halliburton — в фильмах такие обычно пристегивают наручниками к запястью, когда переносят внутри коды запуска ракет. Люсия закатила глаза.
Оглядевшись по сторонам, Шектер достал свою «революционную» приманку, похожую на черный ящик самолета, привязанную к веревке. Когда он включил ее, на верхней панели замигал маячок красного цвета и раздался звуковой частотный сигнал, повторяющийся с определенным интервалом. Уши Люсии подергивались до тех пор, пока Шектер наклонившись, не опустил устройство в воду.
Затаив дыхание, Люсия прошептала:
— Эй, Изи — лови момент, вот он твой шанс поцеловать его в задницу…
Глаза Изабелл расширились, будто ее потрясло то, что Люсия дразнила ее. Затем она так томно протянула: «Ох, держи меня. А какой чубчик? Тако-о-ой мачо», — что Люсия не удержалась от смеха.
Когда Шектер двинулся к другой части судна, Изабелл посерьезнела:
— Этот красавчик держит змей, ящериц и все виды земноводных в своей каюте. Ядовитых в том числе. А это увлечение приманкой? Я не ученый, но здравый смысл подсказывает мне, что, когда ты заманиваешь что-либо, тебе нужно быть готовым к его появлению.
Умная девочка.
— Я знаю это судно вдоль и поперек, оно держится за счет молитв, клейкой ленты и Чарли — и не переживет визит какой-нибудь «мега» твари. Думаю, Шектер или очень глупый, или очень эгоистичный человек.
Поддерживаю.
— Что насчет Росситера?
— На данный момент он мне нравится, — ответила Изабелл, — но он болен или что-то в этом роде. Никогда не спит. И, думаю, одержим цветами, все время их рисует…
Телефон Люсии завибрировал, приняв очередное сообщение. Ей пришлось перевернуться, чтобы в тесноте взглянуть на экран. КрутаяРедж: «Прошла 2 уровня из 9/ ледян. мир. Ты всегда помогала мне с ледян. миром». Только Люсия загрустила — она сама безумно тосковала по Реджин, — как пришло другое сообщение: «Прошла все сама. УБЕЙСЯ АП СТЕНУ!»
— Кто тебе шлет сообщения? — спросила Изабелл. — Двенадцатилетний подросток, с которым ты познакомилась на катке?
— Как будет «ха-ха» на португальском? — невинно поинтересовалась Люсия, затем добавила: — Это всего лишь одна из моих сестер. Соскучилась по мне. И негодует из-за того, что я уехала так далеко и надолго.
— Сколько у тебя сестер?
Сотни. По всему миру.
— Предостаточно, — ответила Люсия.
— Жаль, что у меня нет сестры.
— А брата-близнеца тебе мало?
— Наверное. — Изабелл пожала плечами.
Теперь, когда Люсия задумалась об этом, поняла, что никогда не замечала особой привязанности между этими двумя. Вероятно, потому что они так отличались. Изабелл — дерзкая, самоуверенная. Чарли же казался робким и стеснительным.
47
Magnificente — великолепный, царственный (пер. с португ.)
48
Muito bonito — Очень мило (пер. с португ.)