ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  69  

Он прибыл в Коб слишком рано, чтобы заняться делом. Можно было только осмотреть городок и полюбоваться бухтой. Порт, когда-то дававший возможность многим эмигрантам в последний раз посмотреть на родные берега, теперь больше напоминал курортный городок. Прелестный, как на почтовой открытке. Из окон гостиницы открывался чудесный вид на невысокие домики, площадь и море. В следующий раз он не пожалеет времени на то, чтобы пропитаться здешним духом, привыкнуть к неторопливому ритму, познакомиться с местными жителями.

Сейчас его интересовал только один местный житель – Малахия Салливан.

Джек собирался узнать то, что ему требовалось, провести в городке еще одну ночь и на третий день вернуться в Нью-Йорк.

За Анитой Гай требовался глаз да глаз, а это легче всего было делать в Нью-Йорке. Конечно, по возвращении он снова свяжется с Тайей Марш. Эта женщина могла знать больше, чем догадывалась или хотела показать.

Когда с делом будет покончено, он сможет побродить по Кобу. Посмотрев на часы, Джек решил заказать в номер кофе и легкий завтрак, а потом принять душ.

Лицо официанта было испещрено веснушками.

– Сегодня такое чудесное утро, – сказал он, накрывая на стол. – Вы выбрали самое подходящее время для осмотра местных достопримечательностей. Мистер Бардетт, если вы хотите совершить экскурсию, гостиница будет рада устроить это. Завтра обещают дождь, так что вам следует воспользоваться хорошей погодой. Что я могу для вас сделать?

Джек взял папку со счетом.

– Вы знаете Малахию Салливана?

– Значит, вы хотите заказать морскую прогулку? В это время года экскурсии туда проводят три раза в день. На первую вы уже опоздали, но в полдень будет вторая, так что времени хватит. Желаете, чтобы мы заказали вам место?

– Спасибо. – Джек добавил к счету щедрые чаевые. – Салливан сам проводит экскурсии?

– Кто-нибудь из них, – ответил юноша. – Среднего, Гедеона, сейчас нет, так что это будет либо Мал, либо Бекка, либо один из Керри, которые доводятся им кузенами, У них семейное дело, причем весьма прибыльное. Мы закажем вам билет. Приходите на причал без четверти двенадцать.

У него появилось время для прогулки. Джек взял у портье купленный для него билет на экскурсию, вышел на улицу и по крутой улице спустился на площадь, в центре которой стоял памятник жертвам. Ангел возвышался над фигурами рыбаков, оплакивавших гибель «Лузитании». Замысел скульптора восхитил Бардетта. Бедная одежда, печальные лица. Люди, жившие за счет моря и скорбевшие о незнакомцах, которых оно поглотило. Очень по-ирландски и очень точно.

В квартале отсюда стоял памятник «Титанику» и погибшим на нем ирландцам. Мемориал окружали магазинчики, со стен которых свисали корзины с цветами, что придавало этому грустному месту живописный вид. Наверно, это тоже было очень по-ирландски.

Вдоль переулков, карабкавшихся к вершинам внушительных холмов, стояли крашеные домики, двери которых выходили либо прямо на улицу, либо в крошечные палисадники.

В водах бухты отражалось безоблачное голубое небо. У мола выстроились катера и яхты. В брошюре для туристов указывалось, что именно от этого мола в свое время отправлялись лайнеры знаменитых пароходных компаний «Уайт Стар» и «Кунард».

Джек спустился к причалу и начал внимательно изучать экскурсионный кораблик Салливанов. Тот был рассчитан примерно на двадцать человек; ярко-красный тент, делавший его похожим на прогулочную яхту, защищал пассажиров от солнечных лучей. «Или от дождя», – подумал Джек, вспомнив слова официанта. Сиденья тоже были красными, что создавало яркий контраст с белоснежным корпусом. На борту красными буквами было выведено: «Морская дева».

На палубе стояла женщина. Джек следил за тем, как она проверяет спасательные жилеты, подушки на сиденьях и что-то отмечает в тетради. На ней были потертые джинсы и ярко-голубой свитер с засученными рукавами. Женщина выглядела хрупкой и стройной. Из-под синей шапочки на плечи падал водопад рыжих вьющихся волос. Лицо женщины частично скрывали темные очки и козырек, но то, что оставалось на виду – полные губы без следов помады и решительный подбородок, – Джеку понравилось. Она двигалась быстро и уверенно, хотя кораблик покачивало с боку на бок, и продолжала инвентаризацию на капитанском мостике.

«Конечно, это не Малахия Салливан, но все же ниточка к нему», – подумал Джек.

– Эй, на «Деве»! – Бардетт стоял на причале и ждал, когда женщина обернется и заметит его.

  69