ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  89  

Он боится, поняла Сюзанна. Боится этого места.

— Вы были здесь раньше.

«О да, был, только однажды и в ужасе сбежал. Тут обитает что-то или кто-то, ненавидящее меня». И сейчас холод снова обволакивал, кожа заледенела.

— Отдай ожерелье, или я просто убью тебя и заберу его.

— Это ее комната, — прошептала Сюзанна, не выпуская психопата из виду. — Комната Бьянки. Она погибла, когда муж выбросил ее из того окна.

Не в силах устоять, Ливингстон зыркнул на оконный проем, мрачный до жути, и тут же отвел взгляд.

— Бьянка все еще приходит сюда, ждет и смотрит на утесы.

Послышались долгожданные стремительные шаги Холта.

— И сейчас она здесь. Забирайте.

Сюзанна протянула вору изумруды.

— Прабабушка все равно не позволит вам уйти с ее сокровищем.

Лицо Ливингстона заострилось, кожа побелела и покрылась испариной, когда он дотронулся до ожерелья. Потом схватил его, и Сюзанна поняла, что вместо ярости бандита охватывает стужа. И ужас.

— Теперь эти камни мои.

Преступник затрясся и споткнулся.

— Сюзанна, — спокойно произнес Холт от двери. — Отойди от него.

В вытянутых руках Брэдфорд держал оружие.

— Отойди, — повторил он. — Медленно.

Сюзанна отступила, потом еще, но сумасшедший не обращал на нее никакого внимания, проводя пистолетом над пересохшими губами.

— Все кончено, — сказал грабителю Холт. — Брось ствол и ногой отпихни в сторону.

Ливингстон, тяжело дыша, продолжал таращиться на ожерелье.

— Бросай, — настороженно приближался Брэдфорд. — Сюзанна, уходи.

— Нет, я не оставляю тебя.

У Холта не имелось времени отругать упрямицу. Хотя он был готов убить, стало совершенно очевидно, что психа не волнуют ни направленное на него оружие, ни пути к спасению.

Вместо этого Ливингстон прямо-таки пожирал глазами изумруды и трясся всем телом.

Не сводя с вора глаз, Холт подобрался ближе и перехватил запястье руки, держащей пистолет.

— Все кончено, — еще раз повторил Брэдфорд.

— Оно мое.

Вне себя от бешенства и страха Ливингстон толкнул Холта плечом и успел пальнуть в потолок, прежде чем бывший коп разоружил его. Потом попытался вступить в драку, но сражение получилось коротким. При следующем ударе грома преступник взвыл, дико замахал руками, не замечая вбежавших в башню людей. Дезориентированный, перепуганный и ошеломленный ударом в челюсть, а может, и окончательно впав в безумие, вор метался по помещению.

Вдруг с грохотом развалилось стекло. Этот звук Сюзанна никогда не забудет. Звериный вопль человека. Холт прыгнул вперед, стараясь спасти ненормального, но Ливингстона словно смерч потащил к разбитому окну и вытолкнул наружу на промокшие под дождем скалы.

— Боже мой.

Сюзанна привалилась к стене, прижав ладони ко рту, чтобы остановить собственный крик.

Вокруг зашелестели голоса, и чьи-то руки обняли ее. Все семейство заполонило комнату. Сюзанна нагнулась к детям, осыпая их поцелуями.

— Все в порядке, — успокаивала она. — Теперь все в порядке. Больше нечего бояться.

Потом взглянула на Холта. Тот стоял перед ней, за спиной зияла тьма, в ногах поблескивали изумруды.

— Теперь точно все в порядке. Пошли вниз.

И задвинул оружие в кобуру.

— Встретим полицию.


Час спустя, когда детей успокоили и уложили спать, Холт взял Сюзанну под локоть и вывел на террасу. Весь ужас и ярость, испытанные им в тот момент, как он увидел бегущую по коридору плачущую Дженни, вспыхнули с новой силой.

— Черт возьми, ты соображала, что делала?

— Мне надо было увести его подальше от дочери.

Сюзанне казалось, что она уже успокоилась, но пальцы снова задрожали.

— Внезапно меня осенило, где искать. Ведь все настолько просто, на самом деле очевидно. Я нашла изумруды. Потом появился Ливингстон… и Дженни. У него было оружие, и Господи, о Господи, я испугалась, что он убьет мою малышку.

— Ладно, все хорошо, все хорошо, — утешал Холт.

На сей раз Сюзанна не подавляла слезы, а цеплялась за возлюбленного, пока влага сочилась по щекам.

— С детьми все прекрасно, Сюзанна. Никто из них не ранен. И ты цела.

— Не знала, что еще можно было сделать. Не хотела быть ни смелой, ни глупой.

— Ты была и той и другой. Я люблю тебя.

Холт обхватил бледное лицо и крепко поцеловал.

— Он ведь не причинил тебе боли?

  89