ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  77  

«А вот я никогда не танцевал с ней при солнечном свете, — подумал Холт. — Никогда не читал стихов и не обещал вечной любви».

Они подъехали к его коттеджу, Сади выпрыгнула из заднего окна и помчалась по двору, обнюхивая клумбу, которую Сюзанна разбила для любимого затворника. Когда Холт перегнулся через нее, Сюзанна удивленно посмотрела вниз:

— Что ты делаешь?

— Открываю для тебя дверцу.

Толчком распахнул дверь.

— Если бы я сначала вышел, а потом выказал хорошие манеры, ты вряд ли стала бы ждать.

Изумившись, Сюзанна выбралась из автомобиля.

— Спасибо.

— Пожалуйста.

Поднявшись на крыльцо, Брэдфорд отпер переднюю дверь и придержал для спутницы. Сохраняя невозмутимое лицо, Сюзанна кивнула и скользнула мимо.

— Благодарю.

Холт молча позволил створке захлопнуться. Подняв брови, Сюзанна оглядела помещение:

— Тут что-то изменилось.

— Просто навел порядок, — пробормотал он.

— О. Хорошо смотрится. А знаешь, Холт, я собиралась спросить, почему ты решил, что Ливингстон все еще на острове.

— С чего вдруг такой вопрос? Что-то случилось?

Слишком резкий ответ, отметила Сюзанна, небрежно обходя комнату.

— Да нет, ничего, просто я задумалась, где он мог остановиться и что намерен предпринять.

Гостья провела кончиком пальца по одной из праздничных свечей.

— А ты как считаешь?

— Да откуда я знаю?

— Но ты же эксперт по преступникам.

— И велел тебе предоставить Ливингстона мне.

— А я ответила, что не отступлюсь и, возможно, начну тыкаться вокруг самостоятельно.

— Только попробуй! Надену на тебя наручники и запру в ванной.

— Городской вариант связывания овечки, — проворчала она. — Я бы не стала даже пытаться, если бы ты рассказал мне все, что узнал. Или что подозреваешь.

— С чего это ты именно сейчас заговорила об этом?

Сюзанна пожала плечами.

— Раз уж выпало немного времени для самих себя, я решила, что пора все обсудить.

— Слушай, почему бы тебе не присесть?

Холт вытащил зажигалку.

— Что ты делаешь?

— Зажигаю свечи.

Он нервничал, как подросток.

— На что еще это, по-твоему, похоже?

Сюзанна села и сцепила руки.

— Судя по тому, как ты рассвирепел, предполагаю, ты действительно кое-что разузнал.

— Да ты только тем и занимаешься, что выводишь меня из себя.

Холт направился к стереопроигрывателю.

— И насколько близко ты подобрался к вору? — спросила она, когда саксофон затянул блюз.

— Ни на сколько.

Так как это было ложью, он решил подсластить ее частичкой правды:

— Думаю, грабитель где-то поблизости, потому что пару недель назад он вломился сюда и устроил обыск.

— Что?

Сюзанна вскочила с кресла.

— Пару недель назад, и ты ничего мне не сказал?

— И что бы ты предприняла? — хмыкнул Холт. — Достала лупу и охотничью шляпу?

— Я имею право знать.

— Теперь знаешь. Просто присядь, ладно? Вернусь через минуту.

Он вышел, а она заметалась по комнате. Холт знал больше, чем говорил, но, по крайней мере, удалось, воспользовавшись настроением, что-то вытянуть из упрямца. Ливингстон рядом, совсем близко, к тому же разнюхал, что внук Кристиана может представлять для него интерес. То, что Холт подвергается опасности, подталкивало к более настойчивым попыткам выведать дополнительные крохи информации, и это не составит труда, решила она, раз уж удалось вывести его из себя.

Свечи пахнут, отметила Сюзанна и мысленно улыбнулась. Невозможно представить, что Брэдфорд специально купил свечи с запахом жасмина, да еще целых полдюжины. Она погладила каллы, которые мужчина — не слишком умело — расставил в вазе. Может, ему все-таки нравится возня с цветами, подумала она, вряд ли он сумел бы так убедительно притворяться, если бы хоть чуточку не нравилась.

Когда Холт вернулся, она улыбнулась, потом озадаченно взглянула на него:

— Это шампанское?

— Да.

И почувствовал отвращение к себе. Он-то воображал, что очарует ее, вместо этого только удивил.

— Хочешь или нет?

— Конечно.

Лаконичное предложение было настолько типичным для Брэдфорда, что Сюзанна не обиделась. После того как Холт налил им вина, она рассеянно чокнулась с его бокалом.

— Ну, если ты уверен, что это Ливингстон вломился в твой дом, то…

— Еще одно слово, — с обманчивым спокойствием заявил Холт, — только одно слово о Ливингстоне, и я вылью остатки шипучки на твою упрямую башку.

  77