ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Шелковые узы

Естественно, "туПизм прочитанного". Очепятка >>>>>

Шелковые узы

Кстати, так и осталось тайной, кто же всё-таки станет наследником состояния?! Мамаша с сыном так добивались наследства,... >>>>>

Шелковые узы

Очень даже мило Единственно, немного раздражает то, что авторица писала то ли немного выпиМши, то ли страдая... >>>>>

Он не ангел

Роман необычный, т.к. мало диалогов и очень много размышлений. По мне - чудесный >>>>>




  64  

Дом был построен из красного кирпича времен Тюдоров. Как у многих домов того времени, в центре у него был зал, а по бокам два крыла. Большую часть стен покрывали вьющиеся растения. Он выглядел очень симпатичным, с этим красным кирпичом, просвечивающим сквозь блестящую зеленую листву, но не таким красивым, каким он будет выглядеть осенью, когда листья предстанут во всей красе, с оттенками красновато-коричневого цвета.

— Если бы срезать вьющиеся растения, то внутри стало бы светлее, заметила я.

— Тогда атмосфера дома не наводила бы на мысли о призраках?

— Да, это было бы прекрасно.

— Мне кажется, что тогда исчезло бы ощущение таинственности.

Мы вошли в зал. Мэтью оглядел великолепный сводчатый потолок.

— Он просто чудесный!

— Взгляни, вот галерея, где живут призраки.

— Это же место, где некогда играли менестрели.

— Это место действия трагедии. Одна из владелиц дома повесилась… или пыталась повеситься. Веревка оказалась слишком длинной, она покалечилась и много страдала, прежде чем умереть.

— Она и есть призрак?

— Я думаю, что есть и другие, но обычно рассказывают именно о ней.

Бэлл пробежала в зал, обнюхивая углы. Дом явно волновал ее так же, как и Мэтью.

— Давай пойдем наверх, — сказала я.

— У дома жилой вид, — заметил Мэтью.

— Это от того, что в нем есть мебель. Карлотта не захотела, чтобы ее вывезли.

— Кажется, Карлотта — очень решительная молодая леди!

Да, это так.

— Я хотел бы с ней встретиться. Смею надеяться, что когда-нибудь я ее увижу?

— Если ты останешься здесь долго, то, конечно, увидишь. Мы навещаем их, и они приезжают сюда. Я бы очень хотела повидать Клариссу.

— Я думал, что ее зовут Карлотта.

— Карлотта — это моя сестра, Кларисса — это ее ребенок, самая чудесная девчушка на свете.

— Все маленькие девочки таковы, Дамарис.

— Я знаю, но эта особенная, — вздохнула я. — Карлотта такая везучая.

— Потому что у нее есть несравненная девчушка, ты это имеешь в виду?

— Да, и это, и то, что она — Карлотта.

— Она, действительно, такая счастливица?

— У Карлотты есть все, что можно только пожелать: красота, богатство, муж, который ее любит…

— И.

Я прервала его:

— Ты хотел добавить: «и Кларисса»?

— Нет, я собирался сказать: «и очаровательная сестра, которая ее так невероятно обожает».

— Ее все обожают.

Мы поднялись на галерею менестрелей, и Мэтью вошел вовнутрь.

— Здесь довольно темно! — воскликнул он. — И довольно прохладно. Это все из-за занавесок. Они красивые, но немного мрачноваты.

Бэлл последовала за ним на галерею, она обнюхивала все вокруг.

Я сказала:

— Пойдем и посмотрим комнаты наверху. Мэтью последовал за мной. Мы прошли через спальни и зашли в одну, с большой кроватью под пологом на четырех столбах. Пологом в ней служили красные бархатные занавеси. Я тотчас же вспомнила, что однажды видела здесь Карлотту. Она лежала и разговаривала сама с собой. Я не могла забыть об этом случае.

— Интересная комната, — сказал Мэтью.

— Да, это самая большая из всех спален.

И в этот момент, мы услышали, что Бэлл яростно лает на что-то.

Мы нашли ее на галерее. Собака была взволнована, смотрела на пол и лаяла, царапая доски пола так, словно хотела их оторвать. Между досками была щель, и мне показалось, что она пытается что-то достать оттуда.

Мэтью встал на колени и заглянул в щель.

— Похоже, что там что-то блестящее. Должно быть, оно привлекло ее внимание.

Он положил руку на голову Бэлл и легонько ее погладил:

— Успокойся, ничего, там нет. Собака ответила на его ласку, но не давала себя увести, пытаясь лапой поднять доску.

Мэтью встал.

— Да, это интересный дом, — сказал он. — Я согласен, что в нем есть нечто такое, чего недостает Грассленду, но я бы сказал, что Грассленд более уютный.

Пойдем, Бэлл.

Мы начали спускаться вниз по лестнице, Бэлл следовала за нами очень неохотно. Мы остановились в зале, некоторое время оглядывая потолок. Пока мы стояли, Бэлл исчезла.

— Опять отправилась на галерею, — сказал Мэтью. — Она очень упрямая, эта Бэлл. Прежде она была собакой моего отца, и он, бывало, говорил, что если она что-то вобьет себе в голову, то так легко от этого не откажется.

Бэлл лаяла так яростно, что из-за шума мы едва могли разговаривать. Мы вернулись на галерею.

  64