ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  25  

«Вот кому спасательный жилет сейчас не помешал бы», – подумал Джейк.

– Итак? – спросила Онор.

– Неплохое судно.

– Мм… Мне кажется, я начинаю понимать прелести рыбной ловли.

– Рыбной ловли? Мечтать не вредно. На такой скорости можно гоняться разве что за летающей рыбой.

– Тем лучше.

– Вы вообще любите рыбные блюда?

– Еще как!

– Я имею в виду свежую рыбу.

– А другой я и в рот не беру.

– Да, судя по вашему ответу, рыбаком женского рода вы еще не стали. Но у нас все впереди.

– Насчет этого не беспокойтесь, я уже умаслила своего поставщика рыбы. Он следит за тем, чтобы снабжать меня только самой свежей рыбой.

– Самая свежая рыба – это та, которую вы поймали своими собственными руками.

Онор бросила на него взгляд, исполненный сомнения.

– Лучше уж научите меня водить катер.

Улыбка, которой он одарил ее в следующее мгновение, заставила бы Красную Шапочку обратиться в бегство.

– О'кей. Но для начала усвойте первое правило: бензин всегда покупает хозяин.

– Вы что, хотите меня смутить?

Он скосил глаза на датчик на приборной доске, который показывал, что они израсходовали уже больше половины топливного запаса.

– Именно. Ну а пока имейте в виду, что при хорошей погоде самая оптимальная скорость для вашего катера при самом экономном расходе горючего составит около трех тысяч четырехсот оборотов в минуту. Кроме того, на этой скорости катер очень хорошо слушается штурвала. Учтите, что есть прямая зависимость между скоростью, балансировкой судна и…

Не прерывая лекции, Джейк повернул к причалу. Уже через несколько минут у Онор голова пошла кругом от всевозможных технических деталей, цифр и морских терминов. Джейк словно хотел лишний раз показать ей, как много он знает и как ничтожно мало известно ей.

«Он мог бы быть со мной и повежливей», – думала она, но одновременно сознавала, что ей, упрямой представительнице женской половины рода Донованов, нужен именно такой инструктор, как этот Дж. Джейкоб Мэллори. Чтобы помочь ей достичь главной цели – отыскать брата.

Глава 5

«Соленое бревно» было старой излюбленной забегаловкой для лесорубов, рыбаков и ловцов крабов из Анакортеса. Однако в последнее время доходы таверны неуклонно уменьшались по мере ухудшения дел у клиентуры.

Когда Джейк переступил порог заведения, на него тут же пахнуло застоявшейся насквозь прокуренной атмосферой. Посетители, как обычно, громко жаловались на бюрократов, не дававших нормальной жизни рыбакам, и на аборигенов, которые работали, повинуясь лишь своим племенным традициям, не обращая внимания ни на федеральные законы, ни на законы штата, и которые в последнее время совсем обнаглели. Все это Джейк уже слышал тысячу раз и кое с чем был в душе согласен.

Конрой ждал его за маленьким столиком в дальнем углу зала, выбрав местечко подальше от туалета. Во внеслужебное время он носил серые брюки и фланелевую рубаху неопределенного, как и барная стойка, цвета. Лицо его было усталым и раздраженным. Перед ним стояла кружка с пивом, к которому он даже не прикоснулся.

Проходя мимо бара, Джейк взял себе пива и направился к приятелю. Его появление в общем-то не привлекло к себе внимания, если не считать нескольких равнодушных взглядов, которыми всегда здесь окидывали людей по виду местных, но не относящихся к святому пьющему братству завсегдатаев «Соленого бревна».

– Я же говорил, что угощаю, – сказал Джейк, присаживаясь.

Оба сидели так, чтобы видеть не только друг друга, но и одновременно весь зал. Заведение было старенькое, обшарпанное, но при этом славилось своей взрывоопас-ной атмосферой. Жестокие драки были здесь обычным делом, и власти не вмешивались, если только дело не доходило до стрельбы и рыбацких финок.

Конрой поднял кружку и иронично взглянул на Джейка.

– Добрый вечер, приятель. Спасибо, но я привык покупать себе сам. Да, сложное у тебя положение… Такое впечатление, что тебя отнесло от берега на утлом ялике с дырявым днищем и повсюду тебе в лицо смотрят предупреждения о запрете на пользование малыми судами.

– Все могло быть хуже.

– То есть?

– Слава Богу, что пока мне в лицо смотрят одни лишь предупреждения.

– Что ты натворил? – вдруг спросил Конрой.

– Ничего.

– Как же! Мне было приказано не спускать с «Завтра» глаз.

– На катере, как ты знаешь, не я хозяин.

– Тогда мой тебе совет: держись от него подальше.

  25