ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  71  

Манфред умел лучше меня решать такого рода проблемы. Может, если бы он отправился в дом или в амбар, где мы в последний раз видели Чака, то смог бы каким-то образом выследить мальчика. С другой стороны, просить Манфреда приняться сейчас за работу было бы бесчеловечно. И он, возможно, был не в силах ее выполнить. Он говорил мне несколько раз, что его экстрасенсорные способности слабее, чем у бабушки. Я считала, что он ошибается, но он в это верил.

Я позвонила ему, раз уж мы все равно ждали. Голос Манфреда был печальным, но сосредоточенным. Я объяснила ему ситуацию, и он сказал, что ему снова звонила мать, она теперь едет быстрее, поскольку дороги очищаются.

— Увидимся позже, — сказала я. — Держись, Манфред.

— Я здесь никому не доверяю, — ответил он. — Не доверяю доктору, не доверяю медсестрам, не думаю, что санитар ведет честную игру. Даже из-за священника у меня мурашки по коже. Думаешь, у меня паранойя? Думаешь, здесь и вправду что-то нечисто?

— Пока я не могу на это ответить.

— Да, правильно, там же шериф, — угрюмо произнес Манфред. — Я просто не могу избавиться от этого чувства, Харпер. Здесь что-то очень не так.

— В Доравилле? Или именно в больнице?

— Я недостаточно проницателен, чтобы ответить, — после долгой паузы отозвался он. — У меня нет того дара, какой был у бабушки.

— По-моему, ты ошибаешься. Все, что тебе нужно, — это немного опыта, — заверила его я. — По-моему, в тебе есть дар.

— Ты даже не знаешь, как много это для меня значит. Послушай, теперь мне надо идти. У меня есть идея.

Это звучало плохо. Как будто он собирался предпринять что-то самостоятельно. Молодые люди в Доравилле, будучи предоставлены самим себе, не очень хорошо справлялись. Я попыталась немедленно перезвонить, и в конце концов Манфред ответил.

— Куда ты собрался? — спросила я.

Толливер наконец-то вышел из ванной, умытый и одетый. Он застыл на месте с грязной одеждой в руках, услышав тревогу в моем голосе.

— Собираюсь поискать мальчика, — заявил Манфред.

— Нет, не езди никуда один, — велела я. — Скажи нам, куда ты собираешься.

— Вы можете снова угодить в беду.

— Эй, с нами же шериф, помнишь? Так куда ты?

— Снова в амбар. Я должен туда пойти.

— Нет, подожди нас, ладно? Манфред?

— Встретимся с вами там.

Но поскольку мы двинулись в путь от озера, у нас ушло куда больше времени, чтобы добраться до амбара.

Я объяснила шерифу ситуацию, и она взбесилась.

— Мы уже обыскивали амбар! — воскликнула она. — Снова и снова. В земляном полу ничего нет, нет и на чердаке. Это пустое деревянное строение со стенами такими тонкими, что там не может быть тайников. Там больше нет мертвых животных, и я уверена почти на сто процентов — да и вы сказали то же самое, — что там нет человеческих тел.

— Мертвых нет, — ответила я. — Никаких мертвых… По крайней мере, не было никаких… О черт! Мы должны туда попасть!

Чувство ужаса, зародившееся в моей душе, теперь расцвело в полную силу. Больше я ни с кем не разговаривала.

Через каких-то пять минут мы уже были в дороге, в патрульной машине. Машин было немного, дороги стали чище, но все равно прошло добрых двадцать минут, чтобы въехать в Доравилл, и еще десять минут, чтобы добраться до улицы, на которой жил Алманд.

Вместо того чтобы тайком пробраться на зады участка, к амбару, как сделали вчера, мы въехали на подъездную дорожку, ведущую к старому каркасному дому, и я как можно быстрее выбралась из машины. Сегодня мои мускулы ныли сильнее, чем вчера, и я пропустила прием лекарства, поэтому ощущала каждое свое движение.

Толливер обхватил меня за талию, чтобы помочь продвигаться вперед, и мы, спотыкаясь, шли по остаткам подъездной дороги, что вела за дом, к амбару. Я мельком заметила машину Манфреда на дороге за участком.

И я почувствовала вибрацию, отозвавшуюся в голове. Очень свежий труп.

— О нет! — простонала я. — Нет-нет-нет!

Я перешла на бег, и Толливеру пришлось схватить меня под мышки, чтобы не дать упасть. При виде того, как я расстроена, шериф загорелась, она и ее помощник легко обогнали нас. Рокуэлл вытащила пистолет — я даже не знала, осознает ли она, что вынимает оружие.

Мы все резко остановились, когда вошли в полуразрушенный амбар.

Перед стойлами в задней части амбара стоял Том Алманд с лопатой в руках. Ярдах в трех перед ним мы увидели Манфреда, который едва держался на ногах, по лицу его текла кровь. Он тоже был вооружен — заступом с короткой рукоятью. Заступ так сиял, что, возможно, Манфред купил его этим утром, по дороге в амбар. Он еще не нанес удара.

  71