ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мои дорогие мужчины

Книга конечно хорошая, но для меня чего-то не хватает >>>>>

Дерзкая девчонка

Дуже приємний головний герой) щось в ньому є тому варто прочитати >>>>>

Грезы наяву

Неплохо, если бы сократить вдвое. Слишком растянуто. Но, читать можно >>>>>

Все по-честному

В моем "случае " дополнительно к верхнему клиенту >>>>>

Все по-честному

Спасибо автору, в моем очень хочется позитива и я его получила,веселый романчик,не лишён юмора, правда конец хотелось... >>>>>




  43  

– Может, вы думаете, что сумеете взлететь в этой штуке, как воздушный змей?

– Смогла бы – взлетела. Вы Джека не видели? – Она раздраженно откинула со лба непокорную завитушку. – Он должен был помогать чистить картошку.

– Ну, тогда нечего и обвинять мальчишку. Это женская работа. – Слоан скрестил руки на груди, ожидая взрыва.

Она только насмешливо взглянула на него и повернулась, чтобы удалиться.

– Отлично. Я не нуждаюсь в вашей помощи. Поищу в другом месте. Пока, мистер Толботт.

Ему не хотелось ее отпускать. Он чертовски скучал, и его уже долгие годы никто не забавлял так, как она.

– Кто-то должен научить этого мальчишку уму-разуму, иначе он превратится в шалопая, мисс Нили, – сказал он.

Она уже дошла до угла, но обернулась и крикнула:

– Только взгляните на этих благородных представителей мужского пола, которым он вынужден подражать, мистер Толботт! Если нам повезет, он в лучшем случае вырастет таким же, как вы, – будет пугать женщин и доводить мужчин до пьянства.

Он улыбнулся. Но она, эта единственная женщина на всем белом свете, которая могла заставить его улыбнуться, была чертовски серьезна. Он последовал за ней до конца прохода и там, схватившись за ткань кринолина, наступил ногой на подол. Она, дернувшись, остановилась.

– Хочу предложить вам маленькую сделку. Она обернулась:

– Меня не интересуют ваши маленькие сделки, мистер Толботт. Не могу оказать вам такой любезности, ибо опасаюсь ударить в грязь лицом. Позвольте мне пройти, сэр.

– Но эта сделка вам понравится, Саманта. Я готов отправить мальчика чистить картошку и следить за его манерами до конца недели.

Она недоверчиво посмотрела на него:

– В обмен на что?

Он смерил ее взглядом – украшенная цветами шляпка, бархатный жакет с большим бантом, альпак, покрывающий кринолин сверху, – она выглядела совсем как леди. Она определенно выглядела как женщина! И немудрено, что он потерял голову. Теперь у него появился шанс спасти положение и при этом сохранить лицо. Первым делом он уступит пари.

– В обмен на поцелуй, – ответил он бодро, нисколько не сомневаясь, что ему не удастся заставить этого маленького разбойника вести себя прилично.

В ее презрительном взгляде он прочел то же самое.

– А если эта задача окажется вам не по плечу? Слоан пожал плечами:

– Тогда вы снова начнете носить мужские брюки. Она так и засветилась от счастья, готова была даже обнять его. Так или иначе, она кивнула, выражая горячее согласие и протянула руку.

– Договорились, мистер Толботт.

Перчаток она не носила. Конечно, смешно было бы надеяться, что такая женщина немедленно станет леди! Он сжал ее холодные пальцы и осторожно тряхнул их. Она ответила на пожатие, и он снова почувствовал волнение. Впрочем, осознав это, Слоан тут же отпустил ее руку.

– Я пришлю Джека к вам на кухню через пару минут. – Слоан снова надвинул шляпу на лоб и зашагал обратно.

Сообразительный маленький плут, распластавшись на крыше навеса, увитого виноградной лозой, направил свой бинокль на одно из окон отеля. Слоан готов был биться об заклад, что это окно веселой вдовушки. Надо будет спросить у Саманты, сколько лет этому маленькому монстру. Если он уже дорос, чтобы подглядывать за раздетыми женщинами, тогда Толботт явно недооценил сложность своей задачи и продешевил с пари. Впрочем, парня, наверное, можно и подкупить.

Проскользнув под навес, Слоан вынул свой нож и отрезал пару старых плетей. В действительности только они удерживали решетку в вертикальном положении. Затем мужчина уцепился за полусгнившую перекладину и потянул ее на себя. Вся центральная часть навеса вместе с Джеком обрушилась вниз. Мальчишка, лежа на земле, обескураженно таращился на Слоана.

– Похоже, тебе придется чистить картошку. – Слоан подтолкнул парнишку кончиком сапога.

Настороженно глядя на Слоана, Джек стал выбираться из кучи листьев, перепутанных виноградных плетей и обломков решетки.

– Я мог сломать себе шею! – пробурчал он.

– Ты мог сломать себе шею и сутки проваляться здесь, если бы я не заглянул сюда, – отозвался Слоан безжалостно. – Вдовушка могла подойти к окну и, увидев тебя, закричать так, что сбежалось бы полпоселка. Так что нам придется заключить с тобой кое-какое соглашение.

– Соглашение? – Джек стряхивал со своей курточки ветки, щепки и сучки, не смея поднять глаз на хозяина поселка. Он весь покраснел – может быть, и не от холода.

  43