ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  292  

538

Песочный (sandy) цвет волос — один из многих намеков на то, что маска изображает Феллоуза («Сэнди») Крафта.

539

Слова Макбета после встречи с ведьмами (акт I, сц. 3). В пер. М. Лозинского: «И поглощен / несуществующим». В пер. Ю. Корнеева: «И свел / всю жизнь к пустой мечте». В пер. Б. Пастернака: «И жизнь передо мной заслонена / Плодом воображенья, небылицей».

540

Ослы — священные животные этого бога; те из них, что напугали Гигантов (см. комм. 237), помещены Дионисом на небо.

541

Пробудившись в человеческом обличье после ночи, проведенной с королевой фей, Основа произносит: «Глаз человеческий не слыхал, ухо человеческое не видало, рука человеческая не осилила, сердце бы лопнуло, если бы рассказать, какой мне сон снился. Я заставлю Пигву написать балладу про этот сон; она будет называться: „Сон Основы“, потому что в ней нет никакой основы» (акт IV, сц. 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник).

542

Терменвокс — музыкальный инструмент, созданный русским изобретателем Львом Терменом (1896–1993) в 1919 г. Изменяя расстояние между руками и антеннами терменвокса, музыкант тем самым изменяет частоту звука; для игры необходим идеальный слух.

543

Шекспировская аллюзия: Горацио умоляет Гамлета не идти следом за Призраком, который может оказаться злым духом.

  • Что если вас он завлечет к волне
  • Иль на вершину грозного утеса,
  • Нависшего над морем, чтобы там
  • Принять какой-нибудь ужасный облик,
  • Который в вас низложит власть рассудка
  • И ввергнет вас в безумие?

(Акт I, сц. 4; пер. М.Лозинского)

544

Вариация на тему пятого стихотворения из книги Гая Валерия Катулла (ок. 87 — ок. 54 до Р. Х.):

  • Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!
  • Пусть ворчат старики — за весь их ропот
  • Мы одной не дадим монетки медной!
  • Пусть заходят и вновь восходят солнца, —
  • Помни: только лишь день погаснет краткий,
  • Бесконечную ночь нам спать придется.
  • Дай же тысячу сто мне поцелуев,
  • Снова тысячу дай и снова сотню,
  • И до тысячи вновь и снова до ста,
  • А когда мы дойдем до многих тысяч,
  • Перепутаем счет, чтоб мы не знали,
  • Чтобы сглазить не мог нас злой завистник,
  • Зная, сколько с тобой мы целовались.

(Пер. С. Шервинского)

В конце XIX в. был опубликован перевод Ф. Корша, который мог бы стать основой если не рок-баллады, то по крайней мере романса; зато в нем сохранилась важная для романа «одна ночь».

  • Будем, Лесбия, жить, пока живы,
  • И любить, пока любит душа;
  • Старых сплетников ропот брюзгливый
  • Пусть не стоит для нас ни гроша.
  • Солнце сядет чредой неизменной
  • И вернется, как было, точь-в-точь;
  • Нас, лишь свет наш померкнет мгновенный,
  • Ждет одна непробудная ночь.
  • Дай лобзаний мне тысячу сразу
  • И к ним сотню и тысячу вновь
  • Сто еще, и к другому заказу
  • Вновь на столько же губки готовь.
  • А как тысяч накопится много,
  • Счет собьем, чтоб забыть нам итог,
  • Чтоб завистник не вычислил строго
  • Всех лобзаний и сглазить не мог.

545

Джованни Лоренцо Бернини (1598–1680) — итальянский архитектор и скульптор. Здесь имеется в виду его «Фонтан Четырех рек» на римской пьяцца Навона (сооружен в 1648–1651 гг.), в центре которого высится древнеегипетский обелиск. Итальянский живописец Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770) не раз изображал речных богов на рисунках и фресках.

546

Австралийский кроль (двухударный) — впервые примененный в 1902 г. способ плавания; от современного кроля отличается тем, что пловец, высоко держа голову, выполняет короткий гребок, сильно сгибает ноги в коленях и ударяет стопой и голенью по воде.

547

Graymalkin — имя кота Первой ведьмы в «Макбете» (акт I, сц. 1). «Мурлыкой» он стал в пер. С. Соловьева и А. Радловой, у М. Лозинского он Царапка, у большинства переводчиков — просто кот.

  292