— Выл. И еще двенадцать человек.
— Ну и как все обошлось? Без жертв? Никто не задохнулся?
— Нет. Никто… кроме одного человека. Впрочем, остался жив. Только…
Я умолк.
— Придавило породой? Или кислородное голодание?
— Не знаю… скорее кислородное голодание..
— Это была… женщина? Я вздрогнул.
— Откуда вы знаете? — удивленно спросил я. — Впрочем, это не имеет значения.
Она пожала плечами.
— Вам виднее. — И пошла к выходу.
— Подождите! — остановил я ее. — Я хочу, чтобы вы поняли меня. Я не хочу, чтобы вы считали меня грубияном и зазнайкой. Я вовсе не хотел обижать вас, даже тогда, у палаток. А после того нашего разговора — ну, помните, когда вы тащили камни, — я места себе не находил… Я хочу, чтобы вы знали: тут дело совсем не в вас… — Волошина молчала. Видимо, она ничего не поняла из моих сумбурных, сбивчивых слов. — Я бы никогда не начал этого разговора, — продолжал я, — если бы мы не оказались сейчас именно здесь. Все как-то нахлынуло на меня… Словом, мне трудно вам объяснить…
— Не надо мне ничего объяснять, — с какой-то сочувственной укоризной сказала Волошина. — Я понимаю, есть вещи, которые очень трудно объяснить. Не будем говорить об этом. Впрочем… можно задать вам один вопрос? Как вы думаете, зачем человек живет на земле?
— Что?!
— Вы не удивляйтесь, я не вас первого спрашиваю. Я уже несколько раз в своей жизни разным людям задавала такой вопрос.
— И что же?
— Одни отвечали неинтересно, по-газетному, другие мудрили как-то. Наверное, им казалось, что на такой войрос неудобно ответить просто. А третьи отвечали понятно.
— Вам мой ответ для коллекции нужен?
— Да нет, что вы! Я только камни коллекционирую, — усмехнулась Волошина. — Послушайте, — сказала она без всякого перехода, — я в одной книге такие слова прочитала: «Выше, к горной вершине! А потом — снова выше!» Вам нравится?
Я подумал немного. По-моему, получалась какая-то чепуха.
— Непонятно как-то, — ответил я. — Если вершина достигнута, то куда же еще выше?
— Да, конечно, вы правы, — согласилась Волошина, — но все-таки в этих словах что-то есть. Ведь это символ, да? Гора — это жизнь, верно? Ну а раз ты достиг вершины, но еще не умер, так что же делать? Спускаться вниз?
— Зачем вниз? — пошутил я. — Прямой путь выше, на тот свет, к господу богу.
— Нет, вы не смейтесь! И потом вы так и не ответили на мой вопрос… ну, насчет жизни.
— Не знаю, — сказал я, — Во всяком случае, наверное не смогу сказать ничего такого, чего вы не слышали раньше.
— Пойдемте.
Ирина повернулась и снова пошла вперед.
— Я провожу вас, — предложил я, когда мы вышли из портала.
— Не надо. Я пойду одна.
— Я снова вас чем-то обидел?
— Нисколько. И хорошо, что вы не ответили на мой вопрос. Есть такие, что отвечают сразу, так сказать, «по первому требованию».
Она протянула мне руку в шерстяной варежке. Я пожал ее. Уже на ходу Волошина крикнула:
— Анализы будут через неделю!
9
Вернувшись к себе в комнату, я застал там Орлова. Он сидел у стола, вытянув длинные ноги, откинув назад копну светлых волос, и курил. Стопка журналов лежала перед ним на столе.
— Наконец-то! — воскликнул Григорий, когда я вошел. Он подобрал ноги и сунул папиросу в блюдце, заменяющее пепельницу. — Достопочтенный джентльмен читает по-английски?
— Что такое? Ах, это ты обо мне! Нет. Достопочтенный джентльмен предпочитает эксплуатировать чужой труд и пользоваться переводами, — в тон Орлову ответил я. — А в чем, собственно, дело, Григорий?
— Просто хотел узнать, читаешь ли ты по-английски.
— Ну, в объеме института, — ответил я.
— Значит, не читаешь, — менторски сказал Григорий. — Институт дает лишь фикцию знания языка. Столько-то часов, столько-то знаков, со словарем… Словом, все это практического значения, не имеет. Читать сонеты Шекспира с такими знаниями трудно. Ну ладно. Вот эти журналы наши, русские. Вот. — Он стал брать из стопки журналы и откладывать их в сторону по одному.
Обложки были мне хорошо знакомы: «Горный журнал», «Транспортное строительство», «Шахтное строительство».
— А вот это английский, прислали по абонементу, — сказал Григорий, беря в руки журнал в коричневой глянцевитой обложке. — Русские статьи ты прочтешь сам, а английские я тебе переведу
— Да о чем статьи-то?