— Меня? На катере? Да тот, кто был на этом катере, изжарился заживо. Я что, похож…
На это никто не ответил. Вскоре они ткнулись в берег возле бывшей усадьбы Хатчмейера; владельцу ее, обернутому в одеяло, помогли сойти, и процессия гуськом двинулась через рощицу к подъездной дороге, где сгрудилась дюжина полицейских, пожарных и санитарных машин.
— Подобрали мистера Хатчмейера, плавал в обнимку с этими штуками, — сказал патрульный шефу полиции, показывая на канистры.
Шеф полиции Гринсливз с нескрываемым интересом посмотрел на Хатчмейера, на канистры и снова на Хатчмейера.
— И еще вот, — добавил патрульный, предъявляя обломок доски с надписью «Фолиант III». Шеф полиции Гринсливз внимательно изучил надпись.
— «Фолиант III», а? Это говорит вам что-нибудь, мистер Хатчмейер?
Хатчмейер, кутаясь в одеяло, глядел на огненные руины своего дома.
— Я спрашиваю: вам знакомо название «Фолиант III», а, мистер Хатчмейер? — повторил шеф полиции, задумчиво проследив направление хатчмейеровского взгляда.
— Конечно, знакомо, — сказал Хатчмейер, — Это мой катер.
— Может, вы нам скажете, что вы делали на своем катере в такой час?
— Я был не на катере. Я был на яхте.
— «Фолиант III» — это катер, — наставительно сказал патрульный.
— Я знаю, что это катер, — сказал Хатчмейер. — Я говорю, что во время взрыва меня на катере не было.
— Какого взрыва, мистер Хатчмейер? — поинтересовался Гринсливз.
— Что значит «какого взрыва»? Их что, было несколько?
Шеф полиции Гринсливз снова поглядел на догоравший дом.
— Дельный вопрос, — сказал он, — очень дельный вопрос. Я его сам все время задаю себе. И еще мне интересно, почему никто не вызвал пожарных, как только дом загорелся? И кому это так не понравилось, когда мы приехали, что он открыл из подвала пулеметный огонь и разнес к чертям пожарную машину?
— Кто-то стрелял из подвала? — недоверчиво спросил Хатчмейер.
— Да, вы не ослышались. Из крупнокалиберного пулемета, кстати.
Хатчмейер угрюмо потупился.
— Эти я, пожалуй, могу объяснить, — начал он и осекся.
— Можете объяснить? Рад буду выслушать ваше объяснение, мистер Хатчмейер.
— Я держу пулемет в оружейной…
— Держите в оружейной крупнокалиберный пулемет? А вас не затруднит сказать мне, зачем вам пулемет в оружейной?
Хатчмейер сглотнул слюну в некотором замешательстве. Его это затрудняло.
— Для самозащиты, — выдавил он наконец.
— Для самозащиты? От кого?
— От медведей, — сказал Хатчмейер.
— От медведей, мистер Хатчмейер? Я верно вас расслышал — «от медведей»?
Хатчмейер тоскливо озирался, подыскивая вразумительный ответ. В конце концов он решил говорить все как есть.
— Видите ли, жена моя одно время задвинулась на медведях, вот я и… — Он уныло смолк.
Шеф полиции Гринсливз смотрел на него все пристальнее.
— Миссис Хатчмейер задвинулась на медведях? Я верно вас расслышал — «миссис Хатчмейер задвинулась на медведях»?
Но Хатчмейер потерял всякое терпение.
— Нечего меня переспрашивать, — рявкнул он. — Если я говорю, что миссис Хатчмейер задвинулась на медведях, значит задвинулась. Соседи вам подтвердят, спросите у них.
— Обязательно спросим, — заверил шеф Гринсливз. — Ну, и вы, стало быть, обзавелись артиллерией? Чтобы стрелять по медведям?
— Я не стрелял по медведям. Я просто на всякий случай купил пулемет.
— А по пожарным машинам вы тоже не стреляли?
— Конечно нет. За каким чертом мне стрелять по пожарным машинам?
— Не знаю, мистер Хатчмейер, равно как не знаю и того, за каким чертом вы обвязываетесь канистрами и плаваете нагишом посреди залива, когда ваш дом горит и никто почему-то не вызывает пожарных.
— Никто не вызывает… Так вы не по звонку моей жены?.. — Хатчмейер растерянно уставился на шефа полиции.
— Как, то есть, вашей жены? Вы хотите сказать, что жены вашей не было с вами на борту катера?
— Нет, конечно, — сказал Хатчмейер. — Я уже говорил вам, что я был не на катере. Мой катер хотел протаранить мою яхту и взорвался, а…
— Так где же миссис Хатчмейер?
Хатчмейер снова тоскливо огляделся.
— Понятия не имею, — сказал он.
— Ладно, забирайте его в участок, — приказал шеф полиции. — Там разберемся поподробнее.
Хатчмейера запихнули на заднее сиденье полицейской машины и помчались в Белсуорт. До участка его довезли в ступоре.