ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мой идеальный смерч

Хороший роман. Под конец только подкачал. Подростковый, но написан неплохо. Несмотря на кучу ошибок и много лишнего... >>>>>

Загадочная женщина

Очень интересная книга, но очень грустная >>>>>

Счастье и тайна

На этом сайте есть эта же книга с другим названием, "Тайна поместья"! Не совсем любовный роман, как и все, в принципе,... >>>>>




  19  

Риге кивнул.

— Вы видели громадный дом на холме? Он принадлежит Томасу Хэнкоку. Если хотите узнать, какие барыши может принести умелая, игра в прятки с законом, внимательно посмотрите на этот дом. Эти янки не такие уж болваны. Отнесите-ка лучше все бумаги в суд, и давайте убираться отсюда. Не ваше это дело.

Алекс упрямо сжал губы. Если верить догадкам Эвелин о размахе аферы, то в самом деле лучше уплыть и обо всем забыть. Раньше он бы так и поступил, будучи уверен, что и сама Эвелин замешана в контрабанде. Но теперь он поверил в женскую искренность. И сомнения не дадут ему решить все так легко и бесповоротно. Должно быть, он становится старше или сентиментальнее.

Перед тем как спуститься в лодку, он долго смотрел на море. Если Эвелин права, то над ее головой собиралась гроза. Она, конечно, боец по натуре, но в одиночку никого не победишь. Алекс не был прирожденным героем. Он и занялся-то расследованием скорее от скуки, хотел весело провести время, решив нехитрую задачку. Благодарная женщина, заключенная в жаркие объятия, была бы неплохим призом. Это подогревало воображение. Но сейчас он подумал, что взвалил на себя тяжелую, возможно, непомерную ношу.

В лодку он спускался, вспоминая чарующую невинность и страстность Эвелин. Даже если она виновна во всех смертных грехах, он все равно готов пригубить это ударяющее в голову вино. Он дал знак матросам грести. Он прекрасно знал, зачем его вызывает Джордж Аптон, и нужно было подготовиться к обороне.

Но вся оборона Алекса рухнула в тот момент, когда он увидел в углу библиотеки заплаканную Эвелин и сразу понял, что виной всему Аптон, сидевший за столом, разодетый, как последний денди.

— Кто-нибудь может это объяснить?

Алекс бросил сложенный веленевый лист на стол.

Если он хотел нагнать на Аптона страху, то явно не преуспел — Джордж Аптон даже не взглянул на письмо и бесстрастно ответил:

— Будь вы джентльменом, вызов бы не понадобился. Я желаю знать ваши намерения относительно моей племянницы.

Его прервал глубокий голос Эвелин, которая, несмотря на слезы, не утратила уверенности.

— Не слушайте его, мистер Хэмптон. Он не имеет никакого права. Он мне не родной дядя, а только по браку на моей тете. Мы не должны ему ничего объяснять.

Алекс насмешливо повернулся к ней.

— Тогда зачем вы здесь?

— Потому что ее есть, кому защитить, клянусь Господом! — Мистер Аптон так грохнул кулаком по столу, что подставка с перьями подпрыгнула. — Эвелин, выйди из комнаты! Мне нужно поговорить с мистером Хэмптоном.

— Я уйду только вместе с ним, и ни секундой раньше!

Ее воинственный тон рассеял сомнения Алекса. Она осталась, чтобы защитить его! И эта мысль порадовала бы, будь ситуация не столь критической. Об их свидании в амбаре стало известно в доме Аптонов. И Алекс приготовился к долгой осаде. Не спрашивая разрешения, он выбрал среди обтянутых кожей стульев один, который показался ему наиболее подходящим, и уселся на него, закинув ноги на край стола.

— Как видите, мы оба в вашем полном распоряжении, мистер Аптон. Чем могу служить?

Такая наглость не могла не взбесить Аптона: его лицо приобрело багровый оттенок, а на лбу заблестели капельки пота.

— Ваше хамство здесь не поможет, Хэмптон. Может, дома вам все и сходило с рук, но только не здесь! Веллингтоны — уважаемое в Бостоне семейство, и я приложу все силы, чтобы оно оставалось таким и впредь. Слухам о ваших пикантных отношениях с моей племянницей можно положить конец, только объявив о помолвке. Как джентльмен, вы должны признать, что разумной альтернативы нет.

Эвелин со страхом смотрела, как широкие плечи Хэмптона напряглись под сюртуком. Он был непредсказуем, она даже предположить не могла, что он ответит, и молилась только о том, чтобы все закончилось мирно. Хотя, судя по спокойному выражению лица, его не особенно взволновала истерика дяди.

— Я не припоминаю, что был представлен вам как джентльмен, мистер Аптон. Не имею претензий быть чем-то большим, нежели являюсь в действительности. И если у вас есть сомнения на этот счет, могу их развеять. Я не собираюсь жениться на вашей племяннице после одного или двух поцелуев. Есть еще вопросы?

Эвелин подавила вздох облегчения. К счастью, здесь их помыслы совпадали, хотя это и было унизительно. И еще ее интересовало, почему он считал, что его не принимали за джентльмена в здешних глухих краях; но вопрос был явно не ко времени. Разъяренный вопль дяди Джорджа буквально взорвал дом.

  19