ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  81  

Но если он займется с Фейт любовью, то рано или поздно снова наградит ее ребенком. Видит Бог, для этого не потребовалось много времени. А если все повторится, где гарантия, что ему повезет больше, чем в прошлый раз? Фейт маленькая и хрупкая. И слишком много работает. Ей нужен уход и защита, а не новые трудности. Она должна спать на шелковых простынях, хорошо питаться, не поднимать тяжестей. К ее услугам должны быть лучшие врачи, ей нужны горничные и лакеи, которые будут являться по первому ее зову. Он не может дать ей всего этого. Пока.

Однажды, когда Морган возился в загоне с жеребой кобылой, прибыл Тоби. Бросив взгляд на дом, он подъехал ограде и спешился, коротко кивнув в ответ на не слишком любезное приветствие Моргана.

— Зачем пожаловал? По-моему, я ясно сказал, что Фейт не вернется.

— Как она? Лучше? — поинтересовался молодой человек с беспокойством в голосе. В отличие от других посетителей гостиницы, почти не знавших горничную по имени Элис, которая убиралась, готовила и исчезала задолго до их появления, Тоби не забыл Фейт. В ее лице он обрел друга, которого никогда не имел. Он не знал, чем она больна, однако надеялся на ее скорое возвращение.

— Достаточно хорошо, чтобы выжить меня из собственного дома, — проворчал Морган, взглянув в окно, в надежде увидеть Фейт, но, так и не дождавшись ее появления, перевел вопросительный взгляд на незваного гостя. — Итак, что у тебя за дело, парень?

Тоби переступил с ноги на ногу.

— Тут один тип расспрашивал на днях про Фейт. Про Фейт, заметь, а не про Элис. Выглядит как сыщик, и, похоже, твоя персона его тоже интересует.

— И что же вы ему ответили? — Морган отстегнул уздечку, пустив кобылу пастись, и потянулся за рубашкой, чтобы вытереть пот, выступивший на теле.

— Никто не знает Фейт по имени, так что врать не пришлось. Сказали, что не слышали про такую, да еще посмеялись, когда он заявил, будто она из благородных.

Морган, стараясь не выдать своего облегчения, невозмутимо кивнул.

— А насчет меня?

Тоби ухмыльнулся.

— Наплели, что кому в голову пришло. Один сказал, будто ты замерз прошлой зимой в метель. Другой заявил, что тебя повесили где-то на севере. Третий поклялся, что всадил пулю в твое черное сердце. И все в таком духе.

Морган перебросил рубашку через плечо и зашагал к хижине.

— Пошли в дом, Тоби, выпьем по глоточку, прежде чем ты двинешь назад. Хорошо иметь таких друзей, как ты.

Фейт, наливавшая эль в ожидании их прихода, с улыбкой подняла взгляд. При виде загорелой груди и широких плеч Моргана ее улыбка слегка поблекла, но она вручила ему кружку и повернулась к гостю.

— Рада видеть тебя, Тоби. Не получал известий от брата?

Тоби нервно кивнул, покосившись на Моргана, который уселся на стул, вытянув длинные ноги, и вежливо ответил:

— Пришло письмо, но тебе, наверное, не до него.

— Что за чепуха! Дай-ка его сюда. Сегодня слишком жарко, чтобы готовить, но, если хочешь, можешь перекусить хлебом и сыром. Мор… — Фейт осеклась и поспешно заменила имя Моргана на то, под которым он был известен в округе: — Джек, хочешь есть? Со вчерашнего вечера остался еще яблочный пирог.

Морган, пристально наблюдавший за юной парочкой, решил, что их отношения — во всяком случае, со стороны Фейт — не выходят за рамки чисто дружеских, и добродушно кивнул.

— Садись и прочитай парню письмо. Я могу порезать хлеб и сыр не хуже тебя.

Тоби изумленно уставился на грозного разбойника, который поднялся со стула, предложив его Фейт, и направился к буфету за едой. Для Тоби Джек был образцом для подражания, он и представить себе не мог, что тот станет прислуживать женщине.

Его глаза еще больше округлились, когда Джек поставил на стол хлеб и сыр, достал ножи и налил Фейт чашку чая. Ревниво проследив за улыбкой, которой Фейт одарила Джека, и тем, как они обменялись взглядами, Тоби пришел к выводу, что, если такова награда за подобные услуги, он охотно проделал бы их даже на четвереньках. Это открытие так поразило его, что он пропустил мимо ушей большую часть первой страницы.

Содержание письма полностью захватило Фейт, даже Джек, казалось, прислушивался. Тоби попытался сосредоточиться, но он уже слышал все это раньше и ничего толком не понял. Банкнота, лежавшая в его кармане, была единственным, что он по достоинству оценил в письме брата.

Дочитав, Фейт подняла на него взволнованный взгляд.

— Ты поедешь, Тоби? Тех денег, что прислал твой брат, хватит на дорогу? Ты ведь не упустишь такой замечательный шанс?

  81